Feb 27, 2008 18:01
16 yrs ago
2 viewers *
Bulgarian term
по компетентност
Bulgarian to English
Bus/Financial
Government / Politics
Correspondence
Предвид изложеното. приложено Ви изпращам по компетентност писмо с . . .
My working translation: "Accordingly, I am sending you the enclosed letter with . . ."
But I don't know how to handle the "по компетентност."
Thanks in advance!
My working translation: "Accordingly, I am sending you the enclosed letter with . . ."
But I don't know how to handle the "по компетентност."
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
(comment only)
I think your translation is just fine, if you are after concise phrasing. The full meaning is: "Given the above, and since I consider this to be a matter of your competence (or - since I consider you to be the competent person to address the issue to), I am sending you (etc)"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-27 20:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
James McVay: I know, James - and, partisan of functionality as I am, I've always wished there was some kind of modular phrasing system for business correspondence, optimised and standardised across languages through unequivocal translation: it would have made life easier in many instances. Alas, cultural differences and functionality seem to rarely (if ever) go hand in hand; OTOH, I don't think we humans have ever been truly willing to part with the irrational side of the communication process... but I digress, sorry - must be the excellent red wine here that switches me over to philosophy mode :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2008-02-28 18:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Post-grading:
James: "right" is a fiction, I reckon - it all boils down to that gut feeling that we fervently deny and yet use as a main reference in most cases.
P.S. As you can easily guess, I've got some more of that same red wine left for this evening... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-27 20:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
James McVay: I know, James - and, partisan of functionality as I am, I've always wished there was some kind of modular phrasing system for business correspondence, optimised and standardised across languages through unequivocal translation: it would have made life easier in many instances. Alas, cultural differences and functionality seem to rarely (if ever) go hand in hand; OTOH, I don't think we humans have ever been truly willing to part with the irrational side of the communication process... but I digress, sorry - must be the excellent red wine here that switches me over to philosophy mode :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day33 mins (2008-02-28 18:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Post-grading:
James: "right" is a fiction, I reckon - it all boils down to that gut feeling that we fervently deny and yet use as a main reference in most cases.
P.S. As you can easily guess, I've got some more of that same red wine left for this evening... ;)
Note from asker:
Thank you for the explanation. English business correspondence tends to be very concise, as I'm sure you know. I am trying to for an appropriate English style. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All good suggestions. I wish I could select more than one "right" answer."
31 mins
for reasons of competence
IMO
+2
1 hr
... as well as your expertise
I'd say something like: "Bearing in mind the above, as well as your expertise, I am enclosing a letter..."
+1
1 hr
according to (your) sphere of competence
IMHO - the pattern reads: According to your sphere of competence, please find enclosed ......
+1
14 hrs
and as it is within your competence, (I am sending you ...)
Hello James,
Such small but yet puzzling bits are often included in the fine examples of what I would call the typical Bulgarian administrative/business lingo and very often the personal pronoun is missing - my approach is to go for more "pronoun-rich" translation as the one I am suggesting above. Hope I have helped :)
Such small but yet puzzling bits are often included in the fine examples of what I would call the typical Bulgarian administrative/business lingo and very often the personal pronoun is missing - my approach is to go for more "pronoun-rich" translation as the one I am suggesting above. Hope I have helped :)
Example sentence:
In undertaking any work, you must take care to ensure that the work is within your competence and within the boundaries of your training.
You confirm that the type and scope of inspection is within your competence and authority.
17 hrs
take cognizance of
I'd suggest a more formal way of expressing this, hopefully preserving the original meaning of the sentence.
Accordingly, I have enclosed a letter for you to take cognizance of...
Accordingly, I have enclosed a letter for you to take cognizance of...
Discussion