Mar 21, 2015 06:37
9 yrs ago
Bulgarian term
Топорът му не бие два пъти на едно място.
FVA
Not for points
Homework / test
Bulgarian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
proverb, saying
Bulgarian sayng.
Proposed translations
(English)
3 | He changes his mind at the drop of a hat. | Petar Tsanev |
4 +1 | Lightning doesn't strike the dame place twice | Kalinka Hristova |
3 | His ax(e) does not fall twice in the same spot/place. | Yavor Dimitrov |
Proposed translations
13 hrs
Selected
He changes his mind at the drop of a hat.
-
Note from asker:
Благодаря Ви, zenithmaster, мисля, че този отговор пасва най-добре на смисъла на използваната българска поговорка в моя случай. |
1 hr
His ax(e) does not fall twice in the same spot/place.
Тъй като не се сещам за еквивалент, предлагам превод, който по правило би трябвало да е възможно по-буквален. :)
Всъщност най-близката по смисъл поговорка сякаш е: А liar should have a good memory. (Liars must remember the untruths they have told, to avoid contradicting themselves at some later date.)
Всъщност най-близката по смисъл поговорка сякаш е: А liar should have a good memory. (Liars must remember the untruths they have told, to avoid contradicting themselves at some later date.)
Note from asker:
Благодаря Ви, г-н Димитров. Мисля, че "His ax(e) does not fall twice in the same spot/place." е най-близък до смисъла на поговорката. А според смисълът е, че дадено лице никога не е на едно и също мнение. |
+1
2 hrs
Lightning doesn't strike the dame place twice
http://idioms.thefreedictionary.com/Lightning does not strik...
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2125091/It-does-stri...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-21 09:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Да се чете: "Lightning doesn't strike the same place twice". Печатна грешка.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2125091/It-does-stri...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-21 09:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Да се чете: "Lightning doesn't strike the same place twice". Печатна грешка.
Note from asker:
Благодаря Ви, г-ца Христова, за отговора. Смисълът на поговорката "Lightning doesn't strike the same place twice" е, че лошото не спохожда два пъти едно и също лице или едно и също място, докато смисълът на българската поговорка е, че дадено лице никога не е на едно и също мнение. Вината е моя, че не дадох повече пояснение за поговорката, тъй като допусках, че е позната на повече хора. Още веднъж благодаря за усилията и за отделеното време. |
Peer comment(s):
agree |
Emilia Balke
: I would say simply: "Lightning doesn't strike twice"
9 hrs
|
Благодаря, но съгласно обясненията се оказва, че отговорът ми е нерелевантен, въпреки че аз познавам израза тъкмо в този смисъл...
|
Discussion
А относно това дали въпросът да е с или без точки, това може да бъде коригирано от модератор, а когато сте абсолютен начинаещ най-добрият съвет е да не използвате опции, които не познавате добре.
Все пак е добре питащата да уточни в какъв смисъл е използвана в конкретния случай. :)