Jan 17, 2018 16:20
6 yrs ago
1 viewer *
Bosnian term
juicer
Bosnian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Erzählung
In einer Erzählung wird von Promis gesprochen, die trotz ihres Alters noch gut in Form sind. Sie sind "mnogo stariji od tebe, also jaki kao vrag". Antwort des Gesprächspartners darauf "Ma to su juiceri".
Kommt das aus dem Englischen (dort heißt juicer u.a. "Trinker") oder ist das jemand, der tatsächlich Saft trinkt - also "Das sind Schluckspechte" oder "Die trinken ja nur Saft"?
Danke im Voraus!
Kommt das aus dem Englischen (dort heißt juicer u.a. "Trinker") oder ist das jemand, der tatsächlich Saft trinkt - also "Das sind Schluckspechte" oder "Die trinken ja nur Saft"?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | Saftschlucker | Aleksandar Antić |
Proposed translations
15 hrs
Saftschlucker
Ja, dass Wort ist aus dem Englischen übernommen.
Sprechen diese beiden Charaktere eine Mischung aus BKS und Englisch überhaupt oder nur in diesen Sätzen?
...mnogo stariji od tebe, also jaki kao vrag...
Ma to su juiceri
Steht dieses also auch so tatsächlich im Text? Wirkt seltsam.
Wie dem auch sei, ich deute das so, dass Ma to su juiceri eine abwertende Bemerkung über Leute ist, die viel Energie in diesen Flaschenwasser-/Smoothie-/Juice-Lifestyle investieren.
Wenn meine Deutung richtig ist, dann wäre Schluckspechte mMn viel zu sehr auf den Alkohol bezogen, bzw. man denkt dabei nur an den Alkohol und dann ist die hergestellte Korrelation zwischen Vitalität und Alkoholismus sehr verwirrend.
Es sollte möglichst umgangssprachliches, auf den "Narr"-Aspekt verweisen und, wenn die Charakteren ein Mischmasch aus Englisch und BKS sprechen, möglichst englischsprachiges sein.
Mir ist kein besserer Vorschlag als Saftschlucker eingefallen. Damit haben wir
a) eine abwertende Bezeichnung
b) durch Schlucker besteht die Assoziation mit Alkoholismus, bzw. einer Abhängigkeit/einem fanatischen Bezug zu einer bestimmten Art von Getränken, die einen großen Stellenwert im Leben des jeweiligen einnehmen
Wenn man einen auf das Englische angelehnten Begriff verwenden möchte, wäre juicer, glaube ich, nicht die richtige Wahl. Aber ich weiß nicht was man da machen könnte.
Vielleicht könnte man auch Smoothie-Narren sagen?
Nur ein paar Überlegungen dazu.
Vielleicht wäre es nicht schlecht dem Autor zu mailen. Ich weiß nicht woher der Autor kommt. Es kann gut sein, dass juicer in der Umgangssprache/im Straßenjargon einer Stadt oder Bestimmten Region relativ frequent ist und das, was ich alles geschrieben habe, gar nichts mit der tatsächlichen Bedeutung zu tun hat.
Sprechen diese beiden Charaktere eine Mischung aus BKS und Englisch überhaupt oder nur in diesen Sätzen?
...mnogo stariji od tebe, also jaki kao vrag...
Ma to su juiceri
Steht dieses also auch so tatsächlich im Text? Wirkt seltsam.
Wie dem auch sei, ich deute das so, dass Ma to su juiceri eine abwertende Bemerkung über Leute ist, die viel Energie in diesen Flaschenwasser-/Smoothie-/Juice-Lifestyle investieren.
Wenn meine Deutung richtig ist, dann wäre Schluckspechte mMn viel zu sehr auf den Alkohol bezogen, bzw. man denkt dabei nur an den Alkohol und dann ist die hergestellte Korrelation zwischen Vitalität und Alkoholismus sehr verwirrend.
Es sollte möglichst umgangssprachliches, auf den "Narr"-Aspekt verweisen und, wenn die Charakteren ein Mischmasch aus Englisch und BKS sprechen, möglichst englischsprachiges sein.
Mir ist kein besserer Vorschlag als Saftschlucker eingefallen. Damit haben wir
a) eine abwertende Bezeichnung
b) durch Schlucker besteht die Assoziation mit Alkoholismus, bzw. einer Abhängigkeit/einem fanatischen Bezug zu einer bestimmten Art von Getränken, die einen großen Stellenwert im Leben des jeweiligen einnehmen
Wenn man einen auf das Englische angelehnten Begriff verwenden möchte, wäre juicer, glaube ich, nicht die richtige Wahl. Aber ich weiß nicht was man da machen könnte.
Vielleicht könnte man auch Smoothie-Narren sagen?
Nur ein paar Überlegungen dazu.
Vielleicht wäre es nicht schlecht dem Autor zu mailen. Ich weiß nicht woher der Autor kommt. Es kann gut sein, dass juicer in der Umgangssprache/im Straßenjargon einer Stadt oder Bestimmten Region relativ frequent ist und das, was ich alles geschrieben habe, gar nichts mit der tatsächlichen Bedeutung zu tun hat.
Note from asker:
Im Text steht nicht also, Schreibfehler von mir! Es heißt ... *a* jaki su ko vrag .... Ich habe erst an Alkoholiker gedacht, weil das englische Wort juicer im Slang so etwas heißt (laut Pons.de), aber wird wohl eher sowas sein wie Saftschlucker (oder, aufs dt. übertragen: Milchbubis?) Danke noch mal für deine ausführliche Erklärung!! |
Something went wrong...