Oct 3, 2006 00:22
17 yrs ago
Bosnian term
jer tvoje je da kao poslednje parče što ukusa nema i jedva se žvaće.
Non-PRO
Bosnian to English
Tech/Engineering
Computers (general)
i dont know
Proposed translations
+5
6 hrs
Selected
...because your `Yes` is like the last tasteless piece that can barely be chewed
It rhymes in Bosnian, I `m just giving you the literal translation. It can`t have anything to do with computers, though. Is sounds like a part of a folk song :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 days
Bosnian term (edited):
jer tvoje je "da" kao poslednje parče što ukusa nema i jedva se žvaće.
Beacuse when you say "Yes" it's like the final(last) bite, tastless and heavy(hard) to chew
Another version, which would be more understandable should you chose to say it in English. Also, It doesn't lose the original meaning.
I am afraid that we can't translate word for word - as per Bosnian - because it's not specific enough once spoken in English, should we only translate the way WE Bosnians understand, or
Should we match it up in such a way that it's accurately understood by native English speaker who doesn't necessarily know Bosnian culture - that's something you chose.... ok?
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-10-14 06:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Tasteless***
I am afraid that we can't translate word for word - as per Bosnian - because it's not specific enough once spoken in English, should we only translate the way WE Bosnians understand, or
Should we match it up in such a way that it's accurately understood by native English speaker who doesn't necessarily know Bosnian culture - that's something you chose.... ok?
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-10-14 06:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Tasteless***
Something went wrong...