This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 7, 2009 17:36
15 yrs ago
1 viewer *
Albanian term
Change log

Feb 9, 2009 09:32: Fabiana Papastefani-Pezzoni changed "Language pair" from "English to Albanian" to "Albanian to English"

Discussion

Translation Link Feb 24, 2009:
No acceptable answer...??!! No acceptable answer? Without even providing any context? I think there is no acceptable question to begin with...There are 6 answers here pertaining to literary texts...
Nick Beqo Feb 10, 2009:
Please, give as much context as you can.

Proposed translations

+2
3 mins

need to share a head ache with you/need to share (talk about) a concern with you

You probably need to say Kam një hall për të qarë me ty, bu in any case the way it sounds in English not always represents the deepness of the meaning it has in Albanian.

Need to share a problem with you, need to talk with you about a problem of mine.
Peer comment(s):

agree Sherefedin MUSTAFA : ose: I need to share a concern with you.
2 hrs
Falemnderit, Sherefedin :)
agree Ledja : "share a burden" is a common use.
6 hrs
Falemnderit, Ledja :)
Something went wrong...
8 mins

need to tell my troubles to you

.
Something went wrong...
9 mins
Albanian term (edited): kam tã« qaj njã« hall me ty

I have a bone to pick with you

I have a bone to pick with you = kam të qaj një hall me ty
Peer comment(s):

agree Elvana Moore
5 mins
agree Αlban SHPΑTΑ
6 mins
neutral Sherefedin MUSTAFA : have a bone to pick with sb=kam diç për të sqaruar, kam një hesap për të larë me dikë...
2 hrs
disagree Ledja : Agree wit h Sherefedin on this one: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/30/messages/2181.ht...
6 hrs
disagree babycheeks : edhe une mendoj qe "i have a bone to pick with you" nuk eshte ne kuptimin positiv, perkundrazi kam dicka qe ti duhet te ma sqarosh pse e ke bere.
13 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins

shoulder a burden

Hope this helps :-)
Peer comment(s):

agree Elvana Moore
5 mins
Faleminderit, Elvana.
agree Αlban SHPΑTΑ
15 mins
Faleminderit, Alban.
neutral Sherefedin MUSTAFA : shoulder a burden = marr mbi vete një barrë
2 hrs
shoulder my burden is another way of using it
neutral babycheeks : Sherefedin, edhe mua nuk me duket me vend as kjo shprehje sepse nuk e jep krejtesisht kuptimin e shprehjes ne shqip.
13 hrs
this is an idiomatic expression or metaphor, not a transliteration from Albanian
Something went wrong...
13 hrs

I need to talk to you about smth that is bothering me!

Une do e kisha shprehur keshtu ne anglisht sepse nuk besoj qe ka ndonej shprehje fikse qe mund ti korrespondoje kesaj shprehjeje ne shqip. Per te dhene nje kuptim me te sakte dhe sa em afer origjinalit ne shqip une zgjedh kete perkthim.
Peer comment(s):

neutral Sherefedin MUSTAFA : Po, ky është përkthimi fjalë për fjalë por Aneta kërkon një shprehje idiomatike.
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

I need to get something off my chest/pour our my heart to you

Just a little more idiomatic than previous suggestions, I think
Peer comment(s):

agree Ledja : This is the best find so far : )
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search