Glossary entry (derived from question below)
Albanian term or phrase:
Përbërës të Gjendjes Civile
English translation:
Vital Records
Added to glossary by
Monika Coulson
Nov 24, 2009 11:03
14 yrs ago
22 viewers *
Albanian term
Përbërës të Gjendjes Civile
Albanian to English
Other
Law (general)
Në një çertifikatë lindjeje, në tabelën me të dhënat e personit.
Nën të vijojnë Emri/Mbiemri, Datëlindja, etj.
Ju faleminderit!
Nën të vijojnë Emri/Mbiemri, Datëlindja, etj.
Ju faleminderit!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 30, 2009 18:13: Monika Coulson Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
Vital Records
If you check any US English birth certificates, you will see that all "Përbërit e Gjendjes Civile" are under "Vital Records!"
Hope this helps,
Monika
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-25 04:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vitalrec.com/
http://www.google.com/#hl=en&source=hp&q=vital records&aq=f&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-11-26 06:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Në përgjigje të "mospajtimit" pa kuptim të Shkendijes: Kuptohet që "Përbërësit e Gjendjes Civile" (Vital Records) nuk shkruhen vetëm në certifikatat e lindjes, por edhe në ato të martesës, certifikatat familjare, të vdekjes (këtu në SHBA), pasi ato nuk janë gjë tjetër veçse të dhënat jetësore (pra "vital records") ose identiteti yt që të ndjek dhe qëndron me ty gjatë gjithë jetës (emri i nënës, babait, ditëlindjes, vendlindjes, nënshtetësia, gjendja civile, data e martesës, e vdekjes, e shkurorëzimit, anëtarët e tjerë të familjes etj.).
Hope this helps,
Monika
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-25 04:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.vitalrec.com/
http://www.google.com/#hl=en&source=hp&q=vital records&aq=f&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-11-26 06:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
Në përgjigje të "mospajtimit" pa kuptim të Shkendijes: Kuptohet që "Përbërësit e Gjendjes Civile" (Vital Records) nuk shkruhen vetëm në certifikatat e lindjes, por edhe në ato të martesës, certifikatat familjare, të vdekjes (këtu në SHBA), pasi ato nuk janë gjë tjetër veçse të dhënat jetësore (pra "vital records") ose identiteti yt që të ndjek dhe qëndron me ty gjatë gjithë jetës (emri i nënës, babait, ditëlindjes, vendlindjes, nënshtetësia, gjendja civile, data e martesës, e vdekjes, e shkurorëzimit, anëtarët e tjerë të familjes etj.).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Faleminderit, Monika!"
+3
2 mins
Civil status data/details
Here is a suggestion.
Civil status data/details
Civil status data/details
Note from asker:
Faleminderit për sugjerimin, Elvana! |
Peer comment(s):
agree |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
1 hr
|
Faleminderit Fabi
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: Details... do të thosha.
1 hr
|
Faleminderit Sherefedin!
|
|
neutral |
Monika Coulson
: I beg to disagree Elvana, Fabi and Sherefedin. Even though it is a translation of the concept, it is not what it's actually used in actual Birth Certificates in the US at least. It is used as "Vital Records."
11 hrs
|
It is good to know how it is used the otherside of the water :) The term seems to be used differently my end at least.
|
|
agree |
shkendije
: With a suggestion: “Civil Status Records”
1 day 14 hrs
|
Faleminderit Shkendije
|
-1
3 mins
Components of Civil Status
Besoj se është kjo..
Note from asker:
Faleminderit, Denis! Përkthime të mbara! |
Peer comment(s):
disagree |
Monika Coulson
: Përkthim fjalë për fjalë. Nuk përdoret kështu në certifikatat aktuale.
11 hrs
|
-1
2 hrs
Citizen's Particulars
Ne Oxford Dictionary & Thesarus (1997), mes tjerash, per fjalen Angleze PARTICULARS ceket: relating to one person or thing and not others.
Example sentence:
Particulars of person requesting access to the record
Note from asker:
Astrit, faleminderit për sugjerimin! |
Peer comment(s):
disagree |
Monika Coulson
: Astrit, do you really believe that the equivalent & official translation is "Citizens' Particulars?" as to "Të hollësishmet/detajet e shtetasit?" Aq më tepër që nuk gjendet në dokumente zyrtare, as në Angli dhe as në ndonjë shtet tjetër ku flitet anglisht
9 hrs
|
Never heard of that! Analogically to what you assert, then there must also be NOT SO VITAL RECORDS which still stand as somebody’s particulars if the form is asking for them to be mentioned, be that shoe size, eyes colour or the most adored pet.
|
+1
9 hrs
Extract from the Civil Register
Në të kaluaren kam përdorur këtë përkthim për 'përbërës të Gjendjes Civile' si përkthimi më i afërt shprehjes angleze. Është ekuivalenti i të njëjtit koncept në çertifikata britanike të gjendjes civile. Shpresoj se kjo është e dobishme!
Note from asker:
Faleminderit, Chris! |
Peer comment(s):
agree |
Monika Coulson
: It can be used as this as well. However, in both of my sons US B-certificates it is used as "Vital Records"
1 hr
|
Something went wrong...