Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cover sheet
Italian translation:
modulo iniziale; prima pagina; primo foglio
Added to glossary by
Paola Dentifrigi
Apr 11, 2005 11:25
19 yrs ago
2 viewers *
English term
cover sheet (contesto)
English to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
registrazione domini
These Supplemental Rules shall not be inconsistent with the Policy or these Rules, and shall cover such topics as fees, word and page limits and guidelines, the means for communication with the Provider and the Panel, and the form of ***cover sheets*** for communication and notification.
Grazie
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | modulo iniziale |
luskie
![]() |
4 +4 | Copertine |
Monica Colman
![]() |
Proposed translations
11 days
Selected
modulo iniziale
la mia esperienza: posso solo dirti che a me è capitato spesso di vedere questa formula usata per indicare il primo foglio o modulo, per es quello che se devi compilare dei moduli e inviarli per una application va messo prima, sopra a tutti gli altri in senso fisico - in genere è quello che contiene i dati riassuntivi, quelli più importanti. cover sheet o cover page io li intendo così. per la traduzione, userei prima pagina, primo foglio o analoghi. non so di cosa si parli qui, ma forse modulo iniziale, modulo riassuntivo o qualcosa del genere potrebbe andare. spero davvero di esserti stata sia pur minimamente utile.
... però, per favore, non bersagliarmi più con quei 'per favore' ;-)
... però, per favore, non bersagliarmi più con quei 'per favore' ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Esatto! Ormai la traduzione l'ho consognata, ma avevo messo proprio prima pagina.
Grazie della conferma."
+4
25 mins
Copertine
La struttura delle copertine. ecc.
Non ho dubbi sul fatto che tu possa già aver pensato a questa soluzione ma non capisco per quale motivo (probabilmente) non ti convince, visto che hai chiesto suggerimenti. Dal contesto mi pare proprio che si rifersca a questo.
HTH
Monica
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-11 15:34:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Paola,
anche nel secondo esempio che hai fornito mi sembra proprio che si parli di \'copertina\'. Credo proprio che insieme a una copia del compliant sia necessario inviare una copertina (dove riportare eventuali comunicazioni e notifiche). Io non avrei dubbi, tradurrei proprio così!
Ciao
monica
Non ho dubbi sul fatto che tu possa già aver pensato a questa soluzione ma non capisco per quale motivo (probabilmente) non ti convince, visto che hai chiesto suggerimenti. Dal contesto mi pare proprio che si rifersca a questo.
HTH
Monica
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-11 15:34:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Paola,
anche nel secondo esempio che hai fornito mi sembra proprio che si parli di \'copertina\'. Credo proprio che insieme a una copia del compliant sia necessario inviare una copertina (dove riportare eventuali comunicazioni e notifiche). Io non avrei dubbi, tradurrei proprio così!
Ciao
monica
Peer comment(s):
agree |
Maria Elisa Manfrino
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
annaba
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Rita Bandinelli
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Simo Blom
21 hrs
|
Discussion
Non posso tradurre "con la copertina".