Glossary entry

Italian term or phrase:

resta tuttavia inteso

English translation:

nonetheless, it is understood and agreed

Added to glossary by Denise Muir
Oct 20, 2001 09:52
22 yrs ago
15 viewers *
Italian term

resta tuttavia inteso

Non-PRO Italian to English Bus/Financial
the payments section of a model application contract. I would like to know if there's a nicer solution than "it is however understood that". The actual sentence is: Resta tuttavia inteso che in nessun caso eventuali condizioni diverse pattuite tra XXX e XXX potranno essere peggiorative per XXX.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Notwithstanding it is understood that ....

Denise this could be your big chance to use the n*************** word!!!!
My dictionary gives it for "tuttavia" and here are a few examples:

inhousecounsel.ca .::. terms & conditions ... the Client for the Client's approval or disapproval. It is agreed and understood that, notwithstanding the referral of any candidate(s) by the Recruiter or any ...
www.inhousecounsel.ca/terms_conditions.asp

art18
... 18.10 Notwithstanding the provisions of paragraph 18.01 of this Agreement work ... 18.11
It is understood and agreed that for certain employees, such as console ...
www.uoguelph.ca/~ugsa/art18.htm

Article 23
... 23.4.4. Notwithstanding the overall objectives of this Article, it is understood
that some organizations may employ so few persons in the Nunavut Settlement ...
www.tunngavik.com/site-eng/nlca/articl23.htm


Angela
Peer comment(s):

agree Denise Muir : see comment to Hugo's message (am making a bit of a muck of this!) Thanks Angela!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I selected this because of the reference to "it is understood and agreed" which worked well in my context with the "nonetheless" suggested by Paola - so all in all, I used "Nontheless, it is understood and agreed that ..". With "notwithstanding" I had the feeling that you need something to qualify it, eg. notwithstanding blah blah blah, it is understood ....which wasn't the case in my example. Thanks to everyone, they were all equally valid answers. I can't believe how quick you are!!"
+1
9 mins

admittedly .../ it is however aknowledged (or accepted) that

admittedly, though short, conveys the meaning of willingly accepting, that is why I prefer this solution
Reference:

exp

Peer comment(s):

agree Denise Muir : Gosh, was so busy worrying about resta inteso, hadn't thought about tuttavia!! Thanks.
4 hrs
Something went wrong...
9 mins

It is therefore agreed ...

capisco che non é necessaria una spiegazione, dal punto in cui la frase si spiega per sè.
Something went wrong...
4 hrs

The Parties agree

since both parties are named in the sentence and presumably are both signing, I suspect that the English might prefer the active, explicit form to the impersonal one.
Something went wrong...
4 hrs

sorry, Denise,

I am at a different computer that seems to have a life of its own...
I wanted to add nonetheless, somewhere, and wanted to add that "resta inteso" seems one of many ways to say "we agree that..."

buon lavoro

paola l m



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search