Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Raise the bar
Portuguese translation:
melhorar or elevar o nível
English term
Raise the bar
May 11, 2005 18:28: Paulo Celestino Guimaraes changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Advertising / Public Relations"
PRO (1): Paulo Celestino Guimaraes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
melhorar o nível
aumentar a qualidade
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 13:50:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Elevar o padrão
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 13:51:15 (GMT)
--------------------------------------------------
aumentar o grau de exigência...
depende do contexto
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: pois sem contexto é um tiro no escuro. Salvé Ricardo
1 min
|
viva Maria! Obrigado
|
|
agree |
Luciano Monteiro
: elevar o padrão ou o nível
8 mins
|
obrigado
|
|
agree |
José Antonio Azevedo
48 mins
|
obrigado
|
|
agree |
Sonia Heidemann
4 hrs
|
obrigado
|
elevar/subir a fasquia
agree |
Manuel Leite
5 mins
|
Obrigado MLeiria
|
|
agree |
filipa ceia
21 mins
|
Obrigado A. Matos
|
|
agree |
Isabel Remelgado
50 mins
|
Obrigado Isabel
|
|
agree |
Elza Santos
1 hr
|
Obrigado Elza
|
|
agree |
Carla Araújo
2 hrs
|
Obrigado Carla
|
|
agree |
Sonia Heidemann
4 hrs
|
Obrigado Sónia
|
|
agree |
AlphaMike
: subir a fasquia
5 hrs
|
Tks Mike
|
|
agree |
Cristina Santos
5 hrs
|
Obrigado Cristina
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
6 hrs
|
Obrigado ML
|
levantar a barra/sarrafo
elevar o padrão
agree |
filipa ceia
5 mins
|
Obrigado, amatos
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: dependendo do contexto é uma opção válida
11 mins
|
Obrigado, Paulo
|
|
agree |
Marsel de Souza
45 mins
|
Obrigado, Marsel
|
|
agree |
Beta Cummins
: ha aqui um comercial de cia. de telefonia celular, cujo slogan" e exatamente isto: raise the bar. Que brinca com subir a barra que indica uma boa conexao e tb. um melhor servico/ de melhor qualidade. Abraco, Brum :)
4 hrs
|
Obrigado, Beta. Um abraço.
|
Something went wrong...