This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 7, 2004 07:28
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Yielding and paying

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Sempre nell'ambito di contatto di locazione e sempre nel paragrafo di cui ho chiesto già "lumi" Demise and Reddendum.

Il De franchis fornisce solo la spiegazione senza dare un corrispettivo in italiano.

La frase è la seguente "The Landlord demises the Premises to the Tenant together with the rights....and any easements rights and privileges enjoyed by any other land ****yielding and paying****thereof:"

Qualche suggrimento?
Grazie mille in anticipo

Proposed translations

7 hrs

producendo dei dividendi e pagando di conseguenza (per questi)

Un suggerimento, che però mi sembra potrebbe andare bene. Spero ti sia comunque di aiuto!
Something went wrong...
8 hrs

spettanti a detta Proprietà

ho letto qua e là in internet e yielding and paying compare in testi 600-700 e cmq credo che frase voglia dire che i benefici,i diritti e i privilegi derivanti dal contratto sono da estendersi anche a qualsiasi tipo di terreno di pertinenza della Proprietà.

credo che yielding and paying sia da interpretare riportando il tutto indietro di qualche secolo. potrebbe essere una forma legalese tipica in contratti di locazione.
il senso mi suggerisce quanto sopra.
non sono un avvocato ma a rigor di logica potrebbe essere così.
spero di essere stato di aiuto
Something went wrong...
1 day 8 hrs

pagamento e rendimento

finanza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search