Nov 7, 2004 01:31
19 yrs ago
29 viewers *
English term
covered cause of loss
English to Spanish
Marketing
Insurance
Descripción de una cobertura de seguro:
The interruption must result from direct physical loss or damage by a covered cause of loss to property located off-premises that provides you with water, communication or power supply services.
The interruption must result from direct physical loss or damage by a covered cause of loss to property located off-premises that provides you with water, communication or power supply services.
Proposed translations
(Spanish)
5 | por una pérdida cuya causa se encuentra cubierta | Alicia Orfalian |
3 | causa de siniestro cubierta | Rafael Molina Pulgar |
3 -1 | a causa de una pérdida cubierta... | Marina Torroja |
Proposed translations
11 hrs
causa de siniestro cubierta
Para loss y covered no tengo ninguna duda; sin embargo, nunca había visto lo de cause of loss, que imagino debe ser "causa de siniestro".
1 day 11 hrs
por una pérdida cuya causa se encuentra cubierta
provocado/ocasionado por ....
Suerte!
Suerte!
-1
54 mins
a causa de una pérdida cubierta...
Hola Marcela, como estas??
No estoy muy segura de esta traducción, pero me suena sí.
Veamos que dicen los demás.
Un beso y hablamos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-11-07 03:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
Marcela, fijate en el comentario que hizo Gabbi, veo que mi traducción es incorrecta. A ver si alguien da otra opción más razonable.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 28 mins (2004-11-09 17:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Marcela, mirá estoy con una alumna que es gerente en una compañía de seguros, y después de analizarlo un rato llegó a la conclusión que lo más acertado y \"seguro\" es traducirlo como \"siniestro cubierto\"
Suerte
No estoy muy segura de esta traducción, pero me suena sí.
Veamos que dicen los demás.
Un beso y hablamos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-11-07 03:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
Marcela, fijate en el comentario que hizo Gabbi, veo que mi traducción es incorrecta. A ver si alguien da otra opción más razonable.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 28 mins (2004-11-09 17:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Marcela, mirá estoy con una alumna que es gerente en una compañía de seguros, y después de analizarlo un rato llegó a la conclusión que lo más acertado y \"seguro\" es traducirlo como \"siniestro cubierto\"
Suerte
Peer comment(s):
disagree |
Gabriela Mejías
: Hola Marin! fijate que covered modifica a cause, no a loss... en todo caso, sería una pérdida provocada por un motivo que el seguro lo cubre... me suena más así, veamos qué opinan los demás! Siempre aprendemos algo! Un abrazo!
12 mins
|
hola Gabbi, si, ya me suena mal a mi también. Por eso puse que no estaba segura, será causa cubierta que haya provocado la pérdida??,
|
Discussion
Sigamos pensando. Beso.