Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Un rien l'habille
Spanish translation:
Casi desnuda
Added to glossary by
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Aug 27, 2004 13:52
19 yrs ago
French term
Un rien l'habille
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Tengo que traducir el título de un libro que trata sobre la historia de la lenceria y de las prendas íntimas, sus orígenes, evolución, materiales utilizados para su confección, etc.
¿Alguien podría ayudarme a poner un título correcto a la obra que estoy traduciendo?
El título del libro en francés es "Un rien l'habille"
Muchas gracias.
¿Alguien podría ayudarme a poner un título correcto a la obra que estoy traduciendo?
El título del libro en francés es "Un rien l'habille"
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Casi desnuda |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
![]() |
4 +1 | Varias opciones |
nothing
![]() |
4 +1 | Vestida con apenas nada. |
Susana Cebollero
![]() |
4 +1 | Con poca ropa |
Cristina Navarro-Soto
![]() |
4 +1 | La lencería al desnudo |
Cristina Navarro-Soto
![]() |
4 | Intimamente |
worldlink
![]() |
4 | Sutilmente vestida |
Liliana Kaploean
![]() |
4 | La intimidad del guardarropas femenino |
Maria Castro Valdez
![]() |
3 | Un fino hilo. |
Jesús Marín Mateos
![]() |
3 | Vestida de desnudez |
eli_
![]() |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Casi desnuda
Sería otra opción. A ver qué dicen los colegas. Interesante reto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+1
5 mins
Varias opciones
La más literal es “Se viste con nada”. Pero si es un título, puedes usar algo más pegadizo como “Con nada que se ponga” o “Ropa invisible”. Si se me ocurren otras, te las mando
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-27 14:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
\"Casi desnuda\"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-27 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
\"Ropa a flor de piel\"
\"Junto a la piel\"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-27 14:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
\"Casi desnuda\"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-27 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
\"Ropa a flor de piel\"
\"Junto a la piel\"
14 mins
Un fino hilo.
Me alejo del original pero por si te inspira.
Suerte.
Suerte.
+1
19 mins
Vestida con apenas nada.
Vestida con apenas (o casi) nada.
Otra opción más :-)
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
: O "vestida con poco", se me ocurre.
50 mins
|
¡Gracias, Fernando! Sí, es otra opción muy válida también. Está bien interesante la pregunta :-)
|
2 hrs
Intimamente
...En la intimidad, De la intimidad, Intimidades... etc
Variaciones de una misma idea.
Yo tambien me alejo del original, pero creo q este seria un titulo adecuado y la vez "catchi" pues te pone a pensar a q se refiere. Seguramente pica la curiosidad del lector.
Variaciones de una misma idea.
Yo tambien me alejo del original, pero creo q este seria un titulo adecuado y la vez "catchi" pues te pone a pensar a q se refiere. Seguramente pica la curiosidad del lector.
10 hrs
Sutilmente vestida
o "Vestir sutilmente" (con un subtítulo).
16 hrs
Vestida de desnudez
o "Vestida en su desnudez" ...
4 hrs
La intimidad del guardarropas femenino
La intimidad del vestir femenino.
Otras opciones. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 57 mins (2004-08-29 11:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Con un nada está vestida.
Sin nada está vestida
Opciones más literales.
Otras opciones. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 57 mins (2004-08-29 11:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Con un nada está vestida.
Sin nada está vestida
Opciones más literales.
+1
2 days 18 hrs
Con poca ropa
Pues una aportación más donde elegir a las ya aportadas por todos los colegas traductores. Espero que te ayude...
+1
2 days 18 hrs
La lencería al desnudo
Otra opción más literaria. Me parece que va muy bien en este caso.
Something went wrong...