Glossary entry

French term or phrase:

Un rien l'habille

Spanish translation:

Casi desnuda

Added to glossary by Rosa Maria Duenas Rios (X)
Aug 27, 2004 13:52
19 yrs ago
French term

Un rien l'habille

French to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Tengo que traducir el título de un libro que trata sobre la historia de la lenceria y de las prendas íntimas, sus orígenes, evolución, materiales utilizados para su confección, etc.
¿Alguien podría ayudarme a poner un título correcto a la obra que estoy traduciendo?
El título del libro en francés es "Un rien l'habille"
Muchas gracias.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Casi desnuda

Sería otra opción. A ver qué dicen los colegas. Interesante reto.
Peer comment(s):

agree Josefina Nery : bien, la verdad es que me parece lejos la mejor
1 day 3 hrs
¡Gracias Josefina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+1
5 mins

Varias opciones

La más literal es “Se viste con nada”. Pero si es un título, puedes usar algo más pegadizo como “Con nada que se ponga” o “Ropa invisible”. Si se me ocurren otras, te las mando

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-27 14:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

\"Casi desnuda\"


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-27 14:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"Ropa a flor de piel\"
\"Junto a la piel\"
Peer comment(s):

agree Sebastian Lopez : O "Se viste con una nadería"
13 mins
Muy buena
Something went wrong...
14 mins

Un fino hilo.

Me alejo del original pero por si te inspira.
Suerte.
Something went wrong...
+1
19 mins

Vestida con apenas nada.


Vestida con apenas (o casi) nada.

Otra opción más :-)
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : O "vestida con poco", se me ocurre.
50 mins
¡Gracias, Fernando! Sí, es otra opción muy válida también. Está bien interesante la pregunta :-)
Something went wrong...
2 hrs

Intimamente

...En la intimidad, De la intimidad, Intimidades... etc

Variaciones de una misma idea.

Yo tambien me alejo del original, pero creo q este seria un titulo adecuado y la vez "catchi" pues te pone a pensar a q se refiere. Seguramente pica la curiosidad del lector.
Something went wrong...
10 hrs

Sutilmente vestida

o "Vestir sutilmente" (con un subtítulo).
Something went wrong...
16 hrs

Vestida de desnudez

o "Vestida en su desnudez" ...
Something went wrong...
4 hrs

La intimidad del guardarropas femenino

La intimidad del vestir femenino.
Otras opciones. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 57 mins (2004-08-29 11:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Con un nada está vestida.
Sin nada está vestida
Opciones más literales.
Something went wrong...
+1
2 days 18 hrs

Con poca ropa

Pues una aportación más donde elegir a las ya aportadas por todos los colegas traductores. Espero que te ayude...
Peer comment(s):

agree Josefina Nery : me gusta
6 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 18 hrs

La lencería al desnudo

Otra opción más literaria. Me parece que va muy bien en este caso.
Peer comment(s):

agree Dominique Roques
2 days 9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search