Jul 5, 2004 16:09
19 yrs ago
13 viewers *
French term

compétentes et ce même en cas de référé, d'appel en garantie ou de pluralité de

French to English Marketing Law: Contract(s)
Same as the other one: Contract legal competence clause. Can't find the right wording. Sorry if it's a bit long.

Discussion

writeaway Dec 31, 2017:
Thanks a lot for a completely useless Kudoz question. No help at all. Why didn't you provide the whole sentence? PRen is a very skilled colleague who was willing to hand you the translation.
Tony M Jun 25, 2006:
'... compétentes' is really separate, and the 'pluralité de...' should be followed by something like 'défenseurs'; for the last part, check the glossary searching something like 'pluralité', there are several entries for this.
Non-ProZ.com Jul 5, 2004:
Names If you don't call me Maria, I won't call you Shirley
Non-ProZ.com Jul 5, 2004:
Whole phrase Toute contestation relative � l'interpr�tation ou � l'ex�cution du pr�sent contrat sera soumise exclusivement aux juridictions du ressort de la Cour d�appel de Paris comp�tentes et ce m�me en cas de r�f�r�, d'appel en garantie ou de pluralit� de d�fendeurs.

Proposed translations

-2
5 mins

competent and this even in case of referred, of call some guaranteed or of plurality of

Declined
competent and this even in case of referred, of call some guaranteed or of plurality of
Peer comment(s):

disagree Michael Cull : of call some guaranteed??? Not English!!
1 hr
disagree PRen (X) : Not English at all.
2 hrs
Something went wrong...
Comment: "It is not correct English and makes no sense"
2 hrs

whole sentence please

Declined
Maria, you have to provide the whole sentence - compétentes is an adjective - what is the noun (probably jurisdictions??)
Something went wrong...
Comment: "That was the whole phrase, and who is Maria? Thanks anyway, "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search