Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
überzeugen nicht überreden
English translation:
let our products do the talking
Added to glossary by
Natalie Chandler
Jun 23, 2004 11:11
20 yrs ago
1 viewer *
German term
überzeugen nicht überreden
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Motto
A motto for an advertising approach.
Company: fresh convenience food producer. Context: company brochure.
Any inspirational mottos? Or do we have an English equivalent. "Convince instead of persuade" just doesn't seem punchy enough!
Company: fresh convenience food producer. Context: company brochure.
Any inspirational mottos? Or do we have an English equivalent. "Convince instead of persuade" just doesn't seem punchy enough!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
7 mins
German term (edited):
�berzeugen nicht �berreden
Selected
let our products do the talking
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks- nice and catchy!"
4 mins
German term (edited):
�berzeugen nicht �berreden
Convincing instead of Persuading!
I would say so.
+2
4 mins
German term (edited):
�berzeugen nicht �berreden
our products speak for themselves
would be one option, or: let our products win you over
21 mins
We believe in convincing not coercing
might keep the alliteration..when contrasted ot "überzeugen", "überreden" has the feeling of "forcing somebody to accept something, "persuading" against their will..."
Peer comment(s):
neutral |
Alarch Gwyn
: Coerce is a little strong and has legal implications - "coercion of the will vitiates consent" - this might suggest illegitimate pressure
9 mins
|
1 hr
German term (edited):
�berzeugen nicht �berreden
Buying is cheaper than asking.
Just an idea to use as an inspirational motto. There is such a German proverb. It's not the same meaning but ...
Reference:
1 hr
pull not push
be persuasive not invasive
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-23 13:09:03 (GMT)
--------------------------------------------------
As I understand your explanation, this is part of instructions on how to approach the market, so I think it is more telling the sales people not to force their product on the client but to be so convincing that the client goes for it spontaneously.
The other slogans are good but, unless I\'ve totally missed the point, here it is not a phrase to be used in the actual marketing campaign.
Am I right or am I right?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-23 13:09:03 (GMT)
--------------------------------------------------
As I understand your explanation, this is part of instructions on how to approach the market, so I think it is more telling the sales people not to force their product on the client but to be so convincing that the client goes for it spontaneously.
The other slogans are good but, unless I\'ve totally missed the point, here it is not a phrase to be used in the actual marketing campaign.
Am I right or am I right?
1 hr
German term (edited):
�berzeugen nicht �berreden
We don't need to persuade; our products tell the whole story
Or just plain: Our products tell our story!
Or: Our products do the talking for us!
Or: No convincing needed; our products say it all!
Or: Our products do the talking for us!
Or: No convincing needed; our products say it all!
Something went wrong...