Aug 3 10:41
1 mo ago
21 viewers *
Russian term
взаимная когнитивная связь
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
science fiction
I need some help with the term взаимная когнитивная связь as I have never heard this used before.
Here's the context:
Я, как и большинство, знала об этом по рассказам — мое подключение не было пересечением. Имело место лишь считывание Богиней информации с моего мозга, не было соединения с взаимной когнитивной связью. А ведь есть люди, хоть их еще довольно мало, которые находятся в пересечении с Ней постоянно или почти постоянно!
This is very difficult so I would appreciate any advice. Thanks in advance so much for your help!
Here's the context:
Я, как и большинство, знала об этом по рассказам — мое подключение не было пересечением. Имело место лишь считывание Богиней информации с моего мозга, не было соединения с взаимной когнитивной связью. А ведь есть люди, хоть их еще довольно мало, которые находятся в пересечении с Ней постоянно или почти постоянно!
This is very difficult so I would appreciate any advice. Thanks in advance so much for your help!
Proposed translations
(English)
3 +2 | Two-way cognitive link | Angela Greenfield |
4 | cognitive bond | Pavel Grebenkov |
3 | mutual cognitive link/connection | David Knowles |
3 | context based variant | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Two-way cognitive link
Just another suggestion. David’s is perfectly good too, in my opinion.
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: I like "two-way" better - it seems to fit the sci-fi context
34 mins
|
agree |
Marina Golovanevsky
: I like 'two-way cognitive link'. Sounds better to me
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
32 mins
mutual cognitive link/connection
This depends a little on how you decide to translate пересечение, but I think I would keep "cognitive" and probably "mutual".
These are interesting questions...
These are interesting questions...
Note from asker:
David, thank you very much for your advice! "Interesting" is a good way of putting it, almost too interesting. |
5 hrs
context based variant
Based on your context i would put "one-way (passive) connection / link" because, as i see it, author wants to emphasize the point of lacking two-way communication link/connection.
6 days
cognitive bond
Perhaps "cognitive bond"? The text conveys a sense of intimacy and 'bond' seems to me to be more expressive of this than either 'link' or 'connection'
Discussion
What a nightmarish bulls**t to translate, sorry...