Aug 3 10:39
1 mo ago
22 viewers *
Russian term
пересечение
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
science fiction
I need some help with the translation of пересечение in the context below.
Here's the context:
Зачастую понимание того, почему Богиня приняла определенное решение, не может полностью уместиться в человеческой голове, но можно установить пересечение с Ней и увидеть.
Background info: the Богиня is not a real-life Goddess, but the name of the digital super-intellect (цифровой сверхинтеллект) in the fictional country.
Thanks in advance!
Here's the context:
Зачастую понимание того, почему Богиня приняла определенное решение, не может полностью уместиться в человеческой голове, но можно установить пересечение с Ней и увидеть.
Background info: the Богиня is not a real-life Goddess, but the name of the digital super-intellect (цифровой сверхинтеллект) in the fictional country.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 | Convergence | Angela Greenfield |
3 +1 | mental link | David Knowles |
3 | merging, merge | Vladimir Dubisskiy |
3 | to be on the same wavelength | Igor Andreev |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Convergence
I think this would work well with my suggestion for your other question (two-way cognitive link)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
33 mins
mental link
Maybe a telepathic link? It's some kind of cross-over/Venn diagram intersection.
I also thought of "meeting of minds" but that may indicate too much equality.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-08-03 14:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
If you go for "cognitive link" in your second question, you could use it here - or else use "mental link" throughout. "Cognitive" is a bit heavy for frequent use.
I also thought of "meeting of minds" but that may indicate too much equality.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-08-03 14:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
If you go for "cognitive link" in your second question, you could use it here - or else use "mental link" throughout. "Cognitive" is a bit heavy for frequent use.
Note from asker:
Thanks David! "Mental link" sort of makes sense to me. Apparently, in the fictional world of the story, there are people who constantly, or almost constantly have the mental link with the Goddess. Please see this sentence: А ведь есть люди, хоть их еще довольно мало, которые находятся в пересечении с Ней постоянно или почти постоянно! |
Peer comment(s):
agree |
Marina Golovanevsky
: This version sounds just right to me, but other two optons are good too.
5 hrs
|
5 hrs
merging, merge
I think "merging" or "linking" (establish a link) may work here
1 day 5 hrs
to be on the same wavelength
находиться в пересечении - to be in sync
Something went wrong...