Jun 20 21:43
1 mo ago
25 viewers *
English term

Discussion

Cleiton Silva (asker) Jun 22:
Briefing Briefing é bastante usado na aviação. Porém "instruções antes da missão área" é uma ótima opção também.

https://www.google.com/search?q="briefing" "avião" "piloto"&...

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

Briefing antes de iniciarem a missão

Em aviação usamos a palavra briefing mesmo.
https://nexatlas.com/blog/2020/10/22/briefing_de_seguranca_n...
Peer comment(s):

agree Augusto Rochadel
1 min
Obrigado!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
Obrigado!
agree Joás Martins : https://www.google.com/search?q="briefing" "avião" "piloto"&...
14 hrs
Obrigado, Joás!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
6 mins

instruções, antes de saírem na sua missão aérea

Os pilotos receberam instruções, antes de saírem para/realizarem sua missão aérea.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Boa solução. Não há porquê usar um anglicismo ("briefing") quando há equivalência em PT.
20 hrs
Something went wrong...
15 mins

instruções antes de decolar para executar a missão

Sugestão para evitar o anglicismo de “briefing”. Como se trata de pilotos numa missão aérea, acho que cabe “decolar”, assim como “cumprir a missão”.
Example sentence:

Os pilotos receberam instruções antes de decolar para executar a missão.

Something went wrong...
1 hr

briefing antes de voarem na missão

Sugestão.
Something went wrong...
+1
1 hr

instruções antes da missão

O resto é enfeite desnecessário
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
21 hrs
Obrigado, Paulinho!
Something went wrong...
+1
10 hrs

tiveram uma sessão de informação antes de (partirem em)(iniciarem) missão

Mais uma sugestão.

Briefing tem tradução em português PT-PT e PT-BR.

https://www.google.com/search?q="informação antes de partir"...
Peer comment(s):

agree Carlos Soares da Silva : Considero importante privilegiarmos, sempre que possível, a nossa língua em detrimento do uso de anglicismos. Neste caso "sessão de informação" parece-me muito melhor do que "Briefing"
1 day 44 mins
Obrigada, Carlos!
Something went wrong...
11 hrs

briefing antes da missão

Sugestão.
Something went wrong...
3 days 20 hrs

discussão antes de partir para a missão

Apesar do verbo "to fly", usar a expressão "partir para (uma missão)" é bem mais usual no português. Já o briefing é um anglicismo já incorporado, mas a opção "discutir" se adequa bem a frase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search