English term
and this woman was no exception
Do you think that the sentence is clear or do you think that it needs to be paraprhased? In this case, how would you change "and this woman was no exceptoin"?
Many thanks in advance.
May 14, 2024 21:40: Daryo changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Toni Castano, Yvonne Gallagher, Daryo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
move 'most' to refer to 'Argentinians', rather than 'people born in ...'
-->
The Cordobesian (that’s how most Argentinians call people born in Cordoba, regardless of their traits or personality, and this woman was no exception) let me borrow her books. I read…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-05-11 19:35:24 GMT)
--------------------------------------------------
The 4th para here https://www.rae.es/tdhle/cordobesía may help to explain 'Cordobesian' in the ST:
"... esta voz no hace favor a los Cordobeses"
agree |
Andrew Bramhall
: Agree, though not sure the correct demonym is " Cordobesian", but rather 'cordovan';
49 mins
|
The gentilicio in ES is cordobés/esa; M-Webster says the English is 'Cordoban' (b, not v). But perhaps the ST author uses 'Cordobesian' to better suit this work of fiction, perhaps an allusion to 'obesity'?// See note added to my answer.
|
|
agree |
Chantale Flentge
12 hrs
|
neutral |
Daryo
: This answer would make perfect sense if the aim is to improve Asker's own text - only thing is Proz and Kudoz are NOT aimed at wannabe writers but at translators.
3 days 3 hrs
|
and that included/the same applied to this woman
I hope this helps.
neutral |
Cilian O'Tuama
: What does CL5 signify for you? For some, it means there can be no better answer.
8 hrs
|
It means I am 100% sure that I've answered the question correctly. Because the question is: How would you change "and this woman was no exceptoin"? My answer means the exact same thing, jn other words, which again is the actual question. 5 means that
|
|
agree |
Anna Wright
21 hrs
|
and this woman was no exception
so I'd just call her this way
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2024-05-12 19:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Another choice is to delete “and this woman was no exception”.
The sentence becomes:
The Cordobesian (that’s how Argentinians call most people born in Cordoba regardless of their traits or personality) let me borrow her books. I read…
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2024-05-12 20:39:43 GMT)
--------------------------------------------------
Not that the original sentence is not clear, it is just a little too serious to use “and this woman was no exception” in this context.
An example of using “and this woman was no exception” would be: “Everyone in that room at that time was a suspect, and this woman was no exception”.
Discussion
a) a text you have written yourself and you are trying to improve it?
b) an original story written in English that you want to rephrase for clarity before translating it?
c) a translation that you want to improve?
The method to be used would be different in each scenario, so attempting any answer before knowing this "minor little detail" is utterly pointless.
So ... which one it is?
So far, the whole sentence makes little sense - sounds a bit strange. As in: where is added information that makes the "and this woman was no exception" part of any significance???
With regard to "cordobese/Ian", I would keep the original Spanish, and add a short gloss or even just use speech marks to show this is the narrator's natural usage. This will also help relocate the reader to the Argentinian location.
As for the rest, you could be reading too much into it, when in fact it is simply saying that the personalities of Cordoba natives comes in all shapes and sizes (figuratively speaking). This kind of emphasis can get distorted when translating from Latin languages, if you do not restructure the phrases into native English style.
It has to be:
'Cordobesa is what Argentinians call a woman from Córdoba ...'
'The Cordobesa let me borrow her books. Cordobesa is the Spanish name that's usually given to a woman who comes from the city of Córdoba in Argentina, no matter what kind of person she is, including this woman.'
But, I'd suggest rewording it along the lines of:
'The Cordobesa let me borrow her books. Cordobesa is the standard Argentinian Spanish name for a woman from the city of Córdoba, whatever her particular character traits may be, and this woman was no exception to that general rule.'
Also, you can't say that Argentinians use the word 'Cordobesian', because that's English. It's 'cordobesa', presumably.