May 3 13:10
6 mos ago
48 viewers *
French term

le service qui reçoit au Commissariat de Police

French to English Law/Patents Law (general) Police matter (France)
Je prends acte que j'ai la possibilité de rencontrer en toute gratuité, et confidentialité Mme xxx yyy, assistante sociale au sein du service qui reçoit au Commissariat de Police de zzz (ville), téléphone 12345678

This is one of the "standard" acknowledgements made by a victim when making a complaint of crime at a police station.

The "qui reçoit" bit is my problem

Is it a service "attached" to the police station? or a service that "visits" the police station?

Discussion

Mpoma May 13:
@Daryo Yes, I originally read it like you and Colin. "Duty X" or "X on duty" is exactly that...
Daryo May 5:
Starting at square one ... that being getting right the parsing of the sentence.

... rencontrer en toute gratuité, et confidentialité Mme xxx yyy, assistante sociale [au sein du service] qui reçoit au Commissariat de Police de zzz (ville), ...
=
.. rencontrer en toute gratuité, et confidentialité Mme xxx yyy, assistante sociale [] qui reçoit au Commissariat de Police de zzz (ville), ... [et qui fait partie / qui est attachée au "service", le "service" étant l'ensemble de ceux qui travaillent au Commissariat de Police]

the main thread is
Mme xxx yyy, assistante sociale [] qui reçoit au Commissariat de Police
while
au sein du service
is only an inserted additional information about this "assistante sociale" being part of or attached to the personnel of the police station

IOW there is nowhere in this text "un service qui reçoit", only "une assistante sociale qui reçoit [au sein du service]".
She is defo down the station, though :-) Either there is no missing comma (a view I'm increasingly seeing the merit in) and she works for a dept that meets/interviews/advises people (le service qui reçoit - and I think you'd need a noun for the people) down the nick.

Or there is a missing comma as there is after confidentialité, the qui refers to Mme thingy, and she's the one who reçoit at the nick, and the "service" of which she is part could be based anywhere.

I wonder, what about: Mme X, a social worker in the department holding interviews/offering counselling sessions (whatever the reçoit actually entails) at the xxxx police station.
Does that give you a way to resolve it?
Lara Barnett May 3:
Charlie comment Yes, that is how I saw it too, which explains my answer, but without the comma there we do not know for sure I guess.
Try another way I was trying to say the sentence could have been:
Mme xxx yyy, qui reçoit au Commissariat de Police de zzz (ville), téléphone 12345678 et qui travaille en tant qu' assistante sociale au sein du service.

Worth point out that those of us who like commas to ease of understanding would probably like to see one after confidentialité as well, so AFAIK, there is a precedent for (mentally if not grammatically) inserting a comma for easier understanding.

However, I do see the case for the alternative - she works at the dept that meets [name/role of person tbc - detainees? - I think you need something here] at the station.
I would think you could conjure up something equally ambiguous.
Lara Barnett May 3:
Service Sounds like a good service all the same. I can't imagine our government providing this type of service for us.
Emmanuella May 3:
Lara,
Voici le lien que j'ai posté à 17h51, où tout est expliqué.
https://www.letudiant.fr/metiers/metiers---portraits-de-pros...
AllegroTrans (asker) May 3:
And maybe "...le service qui reçoit" means something like "a service that "receives" - i.e. is available for appointments (at the cop station). Definitely NOT "an Accredited Police Station Rep" (Adrian MM) - this lady is not a legal advisor.
Lara Barnett May 3:
@ Emmanuella But the context states that she works in a service which either functions or is based within the police. We do not know the exact structure of this service, but my answer does not specify, for this very reason.
Lara Barnett May 3:
Comma Maybe in English we are stricter about comma placement though, which is why I agreed with Charlie.
AllegroTrans (asker) May 3:
Indeed a service provided by a person, or a person working in a service/department. For me "...le service qui reçoit" is the only issue.
Lara Barnett May 3:
@ AllegroTrans I was just a green with Charlie. I also thought it might be relevant because some answers relate to a service, while I have tried to answer relating to the person (who is obviously within the service).
Emmanuella May 3:
AllegroTrans,
Why don't you ask the same question to Jessica, Charlie and Myriam?
You asked whether this service is attached to the Po!ice station. I answered your question.
As regards the 'comma ,I did not raise this issue.I tried to be helpful, that's all.
AllegroTrans (asker) May 3:
@ all I'm not interested where the commas need to be - only "le service qui reçoit"...
Lara Barnett May 3:
@ Emmanuella Absolutely not, I am trying to understand - win or fail...!
Lara Barnett May 3:
I agree... With AllegroTrans. Emmanuella you have disagreed with my answer but you will not state your grounds for disagreeing.
AllegroTrans (asker) May 3:
Emmanuella I would be very interested to know what is your suggested translation. Thanks in anticipation.
Lara Barnett May 3:
Charlie's comma suggestion I agree with Charlie's comma suggestion, and as Emmanuella's link shows, this phrase requires a comma in order to "introduisent une relative explicative...".
Emmanuella May 3:
This is not the main issue.
However , the rule is clear and I did not write it. In the example you mentioned :
Les tulipes hâtives, ...font oublier. 'Les tulipes' is the subject of the verb 'font oublier'
'Qui fleurissent' : Qui is the subject of fleurissent
Ergo : two sentences,that's why the comma is needed.

...le service qui reçoit : one subject / one verb. Ergo no comma is needed.

What do you think of this explanation ?
Lara Barnett May 3:
Service This is clearly a service running from within the police offices. Commonly, services are run from their own office, whether the office and service functions from inside or outside the relevant place/building. Who knows where the provision functions from, but clearly "qui" refers to the social worker/assistant.
Emmanuella May 3:
Désolée, la virgule n'est pas nécessaire dans le cas présent
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=...
Jessica Noyes May 3:
I'm with Charlie.
missing comma between service and qui She works in the dept, and she sees people in the nick.
Emmanuella May 3:
A service attached ( au sein de) to the police station
https://www.letudiant.fr/metiers/metiers---portraits-de-pros...
Myriam Seers May 3:
Or could it mean the front-line service at the police station, ie the service that “receives” the public? Intake, in other words.

Proposed translations

-1
15 mins
Selected

a service available at the police station

As in 'recevoir sur rendezvous', see people by appointment.
http://www.wordreference.com/fren/recevoir

You could leave out the bit about 'service' and just say she's available at the police station.
Note from asker:
Whilst the other answers are not "wrong" I think this concisely encapsulates the idea. Thanks.
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : I doubt it, but needs to be called in: https://www.sra.org.uk/solicitors/resources/continuing-compe...
55 mins
You doubt what? And what do duty solicitors have to do with anything?
disagree Daryo : you answered a non-existing question - the real question is about **a person** that happens to be available in the premises of this "service" or is "attached" to this "service = le Commissariat de Police"
1 day 15 hrs
agree SafeTex : Luckily, the asker has more common sense than some ot the other so-called translators in this group
3 days 20 mins
disagree Colin Smith : This is a complete misunderstanding of the French sentence. It is not a « service qui reçoit ». It is une assistante sociale au sein du service (d’assistance policière or similar) « qui reçoit ». See my suggestion below.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

who provides a service, based within the (police....)

I would say "Ms. xxx-yyy, a social worker, who provides (or "providing") a service based within the in Zzz Police Station (city), telephone 12345678."
Example sentence:

"Is the proposed establishment of a joint forensic and biometric service, BASED WTIHIN THE POLICE FORCE itself, likely to increase or decrease the reliability of forensic ...>"

Something went wrong...
+1
1 hr

on call at the police station

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-05-03 14:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.nicholls-nicholls.com/faqs

'There will always be a duty solicitor on-call at the police station to offer legal advice. [...]'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-05-03 14:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://cloudfront.bernews.com/wp-content/uploads/2013/06/Ar...

'A legal aid attorney is on call at the police station 24 hours a day to give free legal advice whether you are brought in for questioning or [...]'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-05-03 16:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://m.facebook.com/cbcnews/posts/10159219784574604/

'Incidents like this are another example of society needing social workers on call at police stations. [...]'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-05-03 18:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

'[...] au sein du service qui reçoit au Commissariat de Police [...]'

'[...] as a service that you can receive at the police station [...]'

or
'[...] as one of/part of services [...]'

(?)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-05-03 18:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

'https://spvm.qc.ca/en/PDQ/Pages/Services-offered

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-05-03 18:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.efbw.co.uk/site/services/police-station/

Police Station Services
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : in the UK, cf. : an Accredited Police Station Rep., routinely a law student, but also a fully qualified Solicitor - on duty rota call 24 hours a day https://www.infolaw.co.uk/partners/how-to-become-a-police-st...
8 mins
Thank you.
neutral philgoddard : Like Adrian, you've misunderstood who this person is. She works in victim support.
43 mins
neutral Daryo : YES about this **person** (l'assistante sociale) being available at the police station, but not convinced that "on call" is right - the extent of her availability might well be no more than "on appointment".
1 day 15 hrs
I don't necessarily stand by 'on call'.
Something went wrong...
+1
7 hrs

duty social worker in the Police Station

Maybe it's as simple as that?

... or you could say "social worker on duty ...", but in English we say "duty solicitor" ... and "duty social worker" gets plenty of ghits.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2024-05-03 20:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

actually we wouldn't capitalise "police station" [mutters bitterly and audibly into his glass of wine about inability to tweak answers at Proz, contre toute attente raisonnable...]
Peer comment(s):

agree Daryo : that's the idea - you can see a person, available at the Police station (au sein du service = inside the station) // not sure about "duty ...", might be available only "on demand / by appointment".
1 day 8 hrs
Thanks
Something went wrong...
+1
5 days

Victim Support Assistant, who is available at the Police Station

Only Charlie Bavington has understood this. The question is invalid, as the full sentence should read:
Assistant(e) social(e) au sein du Service d'Assistance Policière aux Victimes, qui recoit au Commissariat...
If you google "service qui recoit au commissariat" the only entry it finds is...this Proz page. It's not a commonly used French expression.
See online reference below.
Example sentence:

L'emploi proposé est un emploi d'assistant(e) social(e) au sein du Service d'Assistance Policière aux Victimes de la zone de police Famenne-Ardenne

Note from asker:
Thanks but the sentence is reproduced exactly "as is" in a formal police statement
Peer comment(s):

agree ph-b : Agree, but "social worker" so as to stay closer to the source text?
3 days 17 hrs
Sorry, yes I imported victim support assistant from the example
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search