Glossary entry

English term or phrase:

Cabbage twice cooked is death.

Portuguese translation:

Caldo requentado é a morte. / Caldo requentado faz mal ao doente. (PT)

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 14, 2023 13:29
1 yr ago
36 viewers *
English term

Cabbage twice cooked is death.

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings dictionary of idioms
Encontrei duas explicações para este provérbio:

1) "According to Hans Schemann's German/English Dictionary of Idioms, 'kohl' is used in several German phrases to indicate rubbish, nonsense or boring crap (I paraphrase). So 'so ein Kohl' ("such a cabbage") means 'what a load of rubbish.' And 'aufgewärmter Kohl' means 'a boring old story' (literally, I guess, 'reheated/warmed over cabbage')."

This certainly seems related, conceptually if not historically, to the English expression "I don't chew my cabbage twice," which is better-attested than the way I first heard it as a lad, "I don't cook my cabbage twice" (when asked to repeat oneself). And this role for cabbage in our discourse is of ancient origin, as Dan has discovered:

"Crambo, earlier crambe, comes from the Latin phrase crambe repetita 'cabbage reheated, re-served,' a phrase in Juvenal’s 'Seventh Satire' ('Reheated cabbage kills teachers') referring to unimaginative writing. The Latin crambe is a borrowing from Greek krámpa, a kind of cabbage. Crambo, the rhyming game, entered English in the mid-17th century; crambe, inferior rhyme, in the early 17th." As Ramsay (1918) has it, Juvenal goes on to say "Served up again and again, the cabbage is the death of the unhappy master!" And Juvenal identifies as a Greek proverb, “Dis kramb thanatos" (twice-cooked cabbage kills us).

More from Dan:

"Cassell's Dictionary of Proverbs", by David Pickering (2001).

Entry:
cabbage twice cooked is death[b] (Greek) Some things, like cabbage, should be discarded if not consumed or otherwise dealt with at once...

2) Some Cabbage Chemistry or ~ or Why does cabbage "stink" when it is cooking?

Modern science has explained such emissions as a release of hydrogen sulfide. n fact, the longer cabbage is cooked, the greater the amount of hydrogen sulfide produced. This is not exactly news as there is an ancient Greek saying "Cabbage twice cooked is death." Cooks advise boiling cabbage with a piece of chili pepper "to diminish the unpleasant odor." Despite these olfactory drawbacks, cabbage has been quite popular for the last 2,500 years. -- The Pickled Pig, Facebook

Existe algum equivalente em PT?

L2: PT-Br
Registro: proverbial
Change log

Jul 18, 2023 15:36: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Jul 26, 2023:
Tradução escolhida Cabbage twice cooked is death.
Caldo requentado é a morte. / Caldo requentado faz mal ao doente.
(PT) - (prov.) Esta expressão inglesa quer dizer literalmente: "Repolho cozido duas vezes é a morte". Baseada em um verso do poeta Juvenal (c. 55-60 e 127 dC) em alusão a obras sem imaginação ou criatividade autoral: Occidit miseros crambe repetita magistros. (lit. "A couve-marinha repetida matou os pobres professores.") Do grego krámvi ("nabo").

"Dizem-me que as entrevistas valeram a pena. Eu, como de costume, duvido, talvez porque já esteja cansado de me ouvir. O que para outros ainda lhes poderá parecer novidade, tornou-se para mim, com o decorrer do tempo, em caldo requentado." – José Saramago, escritor português

© Oliver Simões, Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios: Inglês-Português, All rights reserved.

Exemplo com "café": https://t.ly/-tRkl
Oliver Simões (asker) Jul 14, 2023:
Sakshi Sua explicação faz sentido, mas a tradução não porque já existe um equivalente mais preciso para "bater na mesma tecla". A tradução é para um dicionário idiomático, portanto não pode haver incorreções ou imprecisões.
Sakshi Garg Jul 14, 2023:
@Oliver Yes, it's like beating the same key. So, when you say "I don't cook my cabbage twice", it would mean "I don't prefer to repeat myself". Makes sense?
Oliver Simões (asker) Jul 14, 2023:
@Sakshi bater na mesma tecla: harp on the same string.https://idioms.thefreedictionary.com/harp on the same string
Sakshi Garg Jul 14, 2023:
This is a suggestion Bater na mesma tecla!

Proposed translations

1 hr

"Errar é humano, persistir no erro é burrice."

Just a suggestion, making a parallel with "não vou repetir duas vezes (o que acabei de dizer)"...
Note from asker:
Não, de forma nenhuma. Essa que você sugeriu equivale a "He wrongfully blames the sea who suffers shipwreck twice". Thanks for trying.
Something went wrong...
2 hrs

Bater na mesma tecla

Considerando que "cabbage twice cooked is death" e "I don't cook my cabbage twice" significam que o locutor não quer repetir-se, acredito que a tradução mais próxima, mas ainda não exata, seja "bater na mesma tecla", que significa insistir no assunto ou em algo.
Example sentence:

Já falei mil vezes, não vou mais ficar batendo na mesma tecla.

Note from asker:
bater na mesma tecla: harp on the same string. Veja comentário no DB.
Something went wrong...
2 hrs

o feitiço pode virar contra o feiticeiro

:) O único que me vem a respeito



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-07-14 15:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ou seja, se um cozinheiro comer algo mal feito poderá se dar mal

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-07-14 15:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mas não creio que haja registro em pt de um provérbio tão "localizado" como esse
Note from asker:
Já tenho traduções para "o feitiço pode virar contra o feiticeiro": "Chickens come home to roost" e "The boot/shoe is on the other foot".
Provavelmente não existe um equivalente. Obrigado de qualquer forma.
Something went wrong...
8 hrs

Para bom entendedor, meia palavra basta

Não existe uma correspondência, coloquei essa por ser a que mais se aproxima de sentido, mas realmente não temos um ditado popular que se refira a não gostar de se repetir.
Note from asker:
Já tenho esta no dicionário: A word to the wise is enough/sufficient. Se não há correspondência, acho melhor não incluir no dicionário. Obrigado pelo seu feedback.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search