Glossary entry

English term or phrase:

Anger cannot stand without a strong hand.

Portuguese translation:

A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 5, 2023 22:05
1 yr ago
21 viewers *
English term

Anger cannot stand without a strong hand.

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings translation for a diction
Anger cannot stand without a strong hand. - meaning (?)

Encontrei a seguinte expressão, provavelmente um calque do espanhol:

A ira é em vão sem uma forte mão. (ES "La ira es en vano sin una fuerte mano.")

1. Existe algum outro equivalente em PT?
2. O que vocês entendem por esta expressão?

L2: PT-Br
Registro: proverbial
Change log

Jul 6, 2023 18:06: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Anger cannot stand without a strong hand."" to ""A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.""

Jul 6, 2023 18:06: Oliver Simões Created KOG entry

Jul 6, 2023 18:08: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Anger cannot stand without a strong hand."" to ""A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.""

Jul 6, 2023 18:09: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Anger cannot stand without a strong hand."" to ""A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.""

Discussion

Oliver Simões (asker) Jul 6, 2023:
Validação da tradução escolhida Obrigado, colegas. Fiz algumas pesquisas adicionais e descobri o significado da expressão original.

Do alemão "Zorn ohne Macht wird verlacht." (lit. "Raiva sem poder é loucura.") https://rb.gy/zvel1

Significado em PT, traduzido do alemão: "Se você quer ser mau, também deve ser forte e destemido". https://rb.gy/v77d0

Anger cannot stand without a strong hand. --> A ira é inútil sem a força. https://rb.gy/dav8s (Não é um provérbio, mas o sentido é o mais próximo que encontrei.)

Proposed translations

1 hr

Quem não pode morder não mostre os dentes.

Encontrei essa tradução no Online-translator (link abaixo). Entendo que seja isso mesmo, a molecada de hoje usa também expressão "se não sabe jogar, não desce pro play".

Também encontrei em uma compilação de provérbios chamada The precious proverbs of the world (link abaixo) publicada por um tal de M. H. Hashmi que a origem desse provérbio seria romeno.


Note from asker:
Concordo com a Cecília Alves. Equivale a "if you can't bite, don't show your teeth". Aparentemente, é um provérbio de origem iídiche: https://www.google.com/search?q=%22if+you+can%27t+bite%2C+don%27t+show+your+teeth%22
Peer comment(s):

neutral Cecília Alves : O correspondente em inglês não seria "If you cannot bite, never show your teeth"? https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=594...
25 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

Quando um não quer, dois não brigam

Acredito que nesta frase poderíamos comparar a um ditado popular que diz que a sua postura/reação definirá o rumo de uma discussão/provocação.
Note from asker:
Já tenho esta no dicionário: Quando um não quer, dois não brigam: It takes two to tango.
Peer comment(s):

agree Martina Maigret
7 days
Something went wrong...
+1
3 hrs

Contra a força não há argumento

Uma mão fraca não consegue ficar de pé perante a força opositora, então diria que no final das contas, o sentido está mais próximo do ditado popular "contra a força não há argumento".

Note from asker:
Obrigado. O sentido não é esse. Veja comentário no DB.
Nesta página, você pode encontrar um explicação do significado. https://brainly.com.br/tarefa/8256438
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search