Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Anger cannot stand without a strong hand.
Portuguese translation:
A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.
English term
Anger cannot stand without a strong hand.
Encontrei a seguinte expressão, provavelmente um calque do espanhol:
A ira é em vão sem uma forte mão. (ES "La ira es en vano sin una fuerte mano.")
1. Existe algum outro equivalente em PT?
2. O que vocês entendem por esta expressão?
L2: PT-Br
Registro: proverbial
4 +1 | Quando um não quer, dois não brigam |
Maristela de Azevedo Mazorca
![]() |
4 +1 | Contra a força não há argumento |
ZT-Translations
![]() |
3 | Quem não pode morder não mostre os dentes. |
Jenifer Araújo
![]() |
Jul 6, 2023 18:06: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Anger cannot stand without a strong hand."" to ""A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.""
Jul 6, 2023 18:06: Oliver Simões Created KOG entry
Jul 6, 2023 18:08: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Anger cannot stand without a strong hand."" to ""A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.""
Jul 6, 2023 18:09: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Anger cannot stand without a strong hand."" to ""A ira é inútil sem a força. / A ira é em vão sem uma forte mão.""
Proposed translations
Quem não pode morder não mostre os dentes.
Também encontrei em uma compilação de provérbios chamada The precious proverbs of the world (link abaixo) publicada por um tal de M. H. Hashmi que a origem desse provérbio seria romeno.
![](https://res.cloudinary.com/proz/image/upload/w_150/v1688600843/kudoz/7141429/sa4necprgiym1zmez3bp.png)
https://www.online-translator.com/exemplos/ingl%C3%AAs-portugu%C3%AAs/anger
https://pt.scribd.com/document/559270660/The-Precious-Proverbs-of-the-World#
Concordo com a Cecília Alves. Equivale a "if you can't bite, don't show your teeth". Aparentemente, é um provérbio de origem iídiche: https://www.google.com/search?q=%22if+you+can%27t+bite%2C+don%27t+show+your+teeth%22 |
neutral |
Cecília Alves
: O correspondente em inglês não seria "If you cannot bite, never show your teeth"? https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=594...
25 mins
|
Quando um não quer, dois não brigam
Já tenho esta no dicionário: Quando um não quer, dois não brigam: It takes two to tango. |
Contra a força não há argumento
Obrigado. O sentido não é esse. Veja comentário no DB. |
Nesta página, você pode encontrar um explicação do significado. https://brainly.com.br/tarefa/8256438 |
agree |
José Patrício
: https://www.facebook.com/ProfDanielSena/posts/60893338247655...
5 hrs
|
Obrigada!
|
Discussion
Do alemão "Zorn ohne Macht wird verlacht." (lit. "Raiva sem poder é loucura.") https://rb.gy/zvel1
Significado em PT, traduzido do alemão: "Se você quer ser mau, também deve ser forte e destemido". https://rb.gy/v77d0
Anger cannot stand without a strong hand. --> A ira é inútil sem a força. https://rb.gy/dav8s (Não é um provérbio, mas o sentido é o mais próximo que encontrei.)