Jun 5, 2023 09:33
1 yr ago
33 viewers *
Portuguese term

longo e frutuoso caminho

Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Clarice Lispector Paixão
Olhei para o quarto onde eu me aprisionara, e buscava uma saída, desesperadamente procurava escapar, e dentro de mim eu já recuara tanto que minha alma se encostara até a parede - sem sequer poder me impedir, sem querer mais me impedir, fascinada pela certeza do ímã que me atraía, eu recuava dentro de mim até a parede onde eu me incrustava no desenho da mulher. Eu recuara até a medula de meus ossos, meu último reduto. Onde, na parede, eu estava tão nua que não fazia sombra.
E as medidas, as medidas ainda eram as mesmas, eu senti que eram, eu sabia que nunca passara daquela mulher na parede, eu era ela. E estava toda conservada, **longo e frutuoso caminho**.
Minha tensão de súbito quebrou-se como um ruído que se interrompe.

Nõ consigo ligar essa frase com o resto. Peço mo expliquem em português

Responses

1 day 1 hr
Selected

já foi explicado no outro kudoz

https://www.proz.com/kudoz/portuguese/poetry-literature/7114...


poderia parafrasear-se assim:

E estava [fisicamente] toda conservada [após o/um] longo e frutuoso caminho.
E estava toda inteira [após o/um] longo e frutuoso caminho.
E estava [fisicamente] íntegra [após o/um] longo e frutuoso caminho.




--------------------------------------------------
Note added at 2 días 1 hora (2023-06-07 11:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

contextualização as duas frases:

"E as medidas, as medidas ainda eram as mesmas, eu senti que eram, eu sabia que nunca passara daquela mulher na parede, eu era ela. E estava toda conservada, longo e frutuoso caminho."

E [eu/ela] estava [fisicamente] toda conservada [após o/um] longo e frutuoso caminho.
E [eu/ela]estava toda inteira [após o/um] longo e frutuoso caminho.
E [eu/ela] estava [fisicamente] íntegra [após o/um] longo e frutuoso caminho.

A frase é o verbo são ambiguos:
Eu era ela, quer dizer, eu ou ela estava.
Talvez pode ser mais "ela estava" ou mais "eu estava".
Se possível, traduzir sem mencionar sujeito como no original.

Se tiver que escolher, pode optar por "eu", pois é o sujeito explícito de muitas frases, como:
"Olhei para o quarto onde eu"... "eu já recuara"... "me atraía"... "eu recuava"... "eu me incrustava"... "eu estava tão nua que não fazia sombra".



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

"muito tempo proveitoso até aqui" ...

:) Apenas mais um pensamento sobre si mesma

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-06-05 13:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

E, apesar de angustiada, ela se sentia de bem com a vida
Something went wrong...
9 hrs

árdua e recompensadora jornada

Parece que ela está se referindo ao seu corpo e sua vida. Longo, pelos anos que passaram e suas dificuldades inerentes, e frutuoso pelo que o corpo deve ter rendido a ela, podendo ser filhos, conquistas... tudo que o corpo lhe proporcionou. Afinal, ela ainda se encaixava naquele molde na parede. E por fim, houve alívio.

Bom, é apenas minha sugestão e interpretação como leitor.
Something went wrong...
16 hrs

longa e recompensadora jornada

O termo "longo e frutuoso caminho" indica que ela percorreu um trajeto extenso e repleto de resultados positivos, crescimento pessoal e conquistas. Essa expressão é usada para transmitir a sensação de que a personagem viveu uma vida plena e bem-sucedida até aquele momento.
Example sentence:

"...e estava bem conservada, **nesta longa e recompensadora jornada**. Minha tensão de súbito quebrou-se como um ruído que se interrompe..."

Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Muitos anos de vida felizes

Frutuoso – útil, proveitoso, lucrativo - https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/frutu...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search