Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
live in clover; live the life of Riley
Portuguese translation:
levar uma vida de marajá
English term
live in clover
live/be in clover: to enjoy a life of money and comfort (Cambridge Dictionary)
Além das expressões abaixo, alguma outra?
- viver em berço esplêndido/de ouro
- viver na mamata
- viver no bem-bom
mamata: Modo fácil de obter algo, ou as custas dos outros. (Dicionário Informal)
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
levar uma vida de marajá
"ma·ra·já 1
(sânscrito maha rajah, grande rei)
substantivo masculino
1. Título de alguns príncipes ou reis da Índia, superior a rajá.
2. [Figurado] Indivíduo muito rico e muito poderoso.
3. [Brasil, Figurado] Funcionário público que tem rendimentos muito elevados.
"marajá", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/marajá [consultado em 10-01-2023]."
"Normalmente são pessoas que possuem um altíssimo padrão de vida, ganham salários astronômicos, normalmente pago por "idiotas", tipo eu e você, que na maioria das vezes assiste à vergonhosa gastança de dinheiro público.
Alguns desses marajás folgam e mamam nas tetas de grandes corporações, trabalhando muito, mas muito pouco mesmo e possuem inúmeros benefícios desconhecidos pela população comum."
estar/ser bem de vida
Viver à grande e à francesa.
vive como um paxá/leva vida de paxá
que há mais de 40 anos não trabalha, não viaja 100 metros sem tomar um jatinho e leva uma vida de paxá das mil e uma noites
Afirmou ainda que “as faturas de cartão de crédito indicam condições suficientes para o pagamento de diaristas e para uma vida de paxá,
... vive agora numa boa ...
Numa boa
1 Em situação agradável, confortável, prazerosa
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-01-10 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
Nota sobre mamata: a expressão correta é "à custa"
Vive como um rei
vida mansa
Espero que ajude!
https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/vida%20mansa/2770/
viver como um sultão / levar uma vida nababesca
Onde arruma tanto dinheiro para viver como um sultão nos Estados Unidos? Esse é o mistério.
https://www1.folha.uol.com.br/fsp/1997/2/04/opiniao/5.html
Enquanto o povo passava fome e era doutrinado pelos ensinamentos de Mao, ele passou a viver como um sultão.
http://m.acervo.estadao.com.br/noticias/personalidades,mao-t...
Cabral um dia na vida decidiu viver como um sultão, ou como um príncipe, à custa do erário público.
https://dagmarvulpi.blogspot.com/2016/11/mau-caratismo-da-mi...
Só quer ficar na vagabundagem e viver como um Sultão.
shorturl.at/oFGR4
A Procuradoria Geral da República (PGR), na denúncia apresentada ao Supremo contra Cunha em 4 de março de 2016 apresentou a vida de sultão de Cunha ao país
https://outraspalavras.net/sem-categoria/o-sultao-e-seu-golp...
2. Levar uma vida nababesca (isto é, viver como um nababo, que também é uma espécie de governante endinheirado lá do Oriente)
NABABESCO
1. Que envolve luxo e ostentação (vida nababesca).
https://www.aulete.com.br/Nababesco
Boa parte dos nossos políticos leva uma vida nababesca: reside em hotéis, casas no lago Paranoá e outros endereços nobres da cidade.
https://pt.wiktionary.org/wiki/nababesco
O empresário, que foi casado com a modelo Luma de Oliveira entre 1991 e 2004, voltou ao noticiário junto com detalhes de sua vida nababesca.
shorturl.at/et468
Vida nababesca: ex-delegado preso ostentava Ferraris e Mercedes nas redes
shorturl.at/hDJQ7
viver à grande
Mas a expressão é cada vez mais utilizada numa forma mais curta : Viver à grande.
No sentido de viver faustosamente.
https://www.impala.pt/lifestyle/mini-casas-para-viver-a-grande/
https://www.disneyplus.com/pt-pt/movies/kokaiinikuningas/cUaT3AdtBGfH
Discussion
Baseado na pesquisa sobre a origem da expressão (v. comentário anterior), entendo que se trata de "viver na fartura, no luxo". Após analisar as sugestões apresentadas, escolhi "levar uma vida de marajá" para tradução de um termo semelhante: "live the life of Riley": http://mpt.ninja/HArU Acho que "sultão" e "paxá" são igualmente cabíveis. (Por algum motivo, gostei mais de "marajá", é mais comum em PT-Br.) Mantive duas das minhas traduções para o termo em questão e adicionei "viver no luxo/na fartura".
Para as demais, penso que expressam o conceito do termo em questão, mas eu usaria como tradução de outras expressões:
estar/ser bem de vida: be well-to-do; be well-off
https://www.google.com/search?q="well-to-do"
https://www.google.com/search?q="well-off"
viver numa boa: live calmly/nicely https://www.wordsense.eu/numa_boa/
vida mansa: easy life http://mpt.ninja/LAeU
viver como um rei: live like a king https://www.google.com/search?q="live like a king"
viver à grande: live the big life https://www.google.com/search?q="live the big life"
viver à francesa: live in the French style http://mpt.ninja/JAwj
To live in Clover, is to live luxuriously; clover being extremely delicious and fattening to cattle.
https://wordhistories.net/2020/10/15/in-clover/