Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
collection agency
Polish translation:
biuro windykacji naleśności
Added to glossary by
Malina9
May 12, 2004 03:33
20 yrs ago
15 viewers *
English term
collection agency
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Also, your health information may be disclosed to consumer reporting and/or collection agencies>
Komornik? firmy sciagania dlugow? Moze jest jeszcze cos lepszego.
Komornik? firmy sciagania dlugow? Moze jest jeszcze cos lepszego.
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | biuro windykacji naleśności |
Elzbieta Pulawska
![]() |
4 | komornik(om) |
SAVANT
![]() |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
biuro windykacji naleśności
lub agencja windykacyjna
(doświadczenie własne)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-05-12 04:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
żadne naleśności, tylko należności - sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-05-12 04:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze odpowiedź dla EvaH: biuro zajmujące się zbieraniem informacji o klientach nazywa się business intelligence agency
(doświadczenie własne)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-05-12 04:04:38 GMT)
--------------------------------------------------
żadne naleśności, tylko należności - sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-05-12 04:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze odpowiedź dla EvaH: biuro zajmujące się zbieraniem informacji o klientach nazywa się business intelligence agency
Reference:
Peer comment(s):
agree |
jjk
: w USA
1 hr
|
nie tylko, bo Euler Hermes działający przede wszystkim w Europie tak sam się nazywa
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo pomocne. Dziekuje"
5 hrs
komornik(om)
As you suggested, that's the first thing that came to mind. You may consider it as a more widely-known term than "agencja windykacji..." I'm not sure, but I tend to think that the "agencja" may be a bit enigmatic to most TT readers, and may be a bit TOO literal/techical for the purpose I think you're aiming at - hinting too strongly at the source culture (e.g., USA) rather than the universally-understood Polish equivalent. Consider the target audience, but moreover the real purpose of the message you're trying to deliver.
"Komornik" is also a bit more GENERAL than "agencja", where by contrast the "collection agency" is pretty mush the ONLY word WE widely use and universally understand. It's your call, but I think unless you're doing a contract or purposefully trying to make it enigmatic to the more provincial readers, "komornikom" hits home just a bit better.
"Komornik" is also a bit more GENERAL than "agencja", where by contrast the "collection agency" is pretty mush the ONLY word WE widely use and universally understand. It's your call, but I think unless you're doing a contract or purposefully trying to make it enigmatic to the more provincial readers, "komornikom" hits home just a bit better.
Peer comment(s):
neutral |
Elzbieta Pulawska
: Komornik, do ściągnięcia nalezności, musi mieć wyrok sądowy, podczas gdy agencja windykacyjna nie - chociaż w ostateczności może się nim posłużyć. Sama miałam ostatnio taki przypadek, kiedy TPSA nasłała na mnie taką agencję.
9 hrs
|
Discussion