Glossary entry

English term or phrase:

collection agency

Polish translation:

biuro windykacji naleśności

Added to glossary by Malina9
May 12, 2004 03:33
20 yrs ago
15 viewers *
English term

collection agency

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Also, your health information may be disclosed to consumer reporting and/or collection agencies>

Komornik? firmy sciagania dlugow? Moze jest jeszcze cos lepszego.

Discussion

Non-ProZ.com May 12, 2004:
Z kontekstu najwyrazniej chodzi o sciaganie dlugow. Caly paragraf z ktorego pochodzi to zdanie ma naglowek "Payment". Przychylam sie do tlumaczenia pani Elzbiety i dziekuje. Odpowiedz bardzo pomocna
Elzbieta Pulawska May 12, 2004:
W tym�e samym zdaniu jest na to odpowied�: consumer reporting agency wed�ug mnie zajmuje si� w�a�nie zbieraniem danych o konsumentach.
bartek May 12, 2004:
je�li si� nie myl�, to business intelligence agency jest zainteresowana jedynie firmami, a nie sytuacj� os�b fizycznych.
Eva Hussain May 12, 2004:
Nie jestem pewna, czy nie chodzi tu przypadkiem o organ gromadz�cy dane o klientach. Collection agency mo�e dotyczy� r�wnie� zbierania informacji, nie tylko dlug�w. Jestem prawie pewna, �e nie chodzi tu o komornika.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

biuro windykacji naleśności

lub agencja windykacyjna

(doświadczenie własne)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-05-12 04:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

żadne naleśności, tylko należności - sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-05-12 04:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze odpowiedź dla EvaH: biuro zajmujące się zbieraniem informacji o klientach nazywa się business intelligence agency
Peer comment(s):

agree jjk : w USA
1 hr
nie tylko, bo Euler Hermes działający przede wszystkim w Europie tak sam się nazywa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo pomocne. Dziekuje"
5 hrs

komornik(om)

As you suggested, that's the first thing that came to mind. You may consider it as a more widely-known term than "agencja windykacji..." I'm not sure, but I tend to think that the "agencja" may be a bit enigmatic to most TT readers, and may be a bit TOO literal/techical for the purpose I think you're aiming at - hinting too strongly at the source culture (e.g., USA) rather than the universally-understood Polish equivalent. Consider the target audience, but moreover the real purpose of the message you're trying to deliver.

"Komornik" is also a bit more GENERAL than "agencja", where by contrast the "collection agency" is pretty mush the ONLY word WE widely use and universally understand. It's your call, but I think unless you're doing a contract or purposefully trying to make it enigmatic to the more provincial readers, "komornikom" hits home just a bit better.
Peer comment(s):

neutral Elzbieta Pulawska : Komornik, do ściągnięcia nalezności, musi mieć wyrok sądowy, podczas gdy agencja windykacyjna nie - chociaż w ostateczności może się nim posłużyć. Sama miałam ostatnio taki przypadek, kiedy TPSA nasłała na mnie taką agencję.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search