Glossary entry

English term or phrase:

treatment (medical)

Spanish translation:

la atención médica

Jul 26, 2001 16:30
23 yrs ago
6 viewers *
English term

Medical

English to Spanish Medical
The following is from a patient's rights booklet. It refers to patients being able to avoid changing doctors when it is not in their best medical interest.

I have translated it, but am not sure that what I have come up with the best translation.

"The medical exemption is designed to protect people with complex medical conditions from having their care interrupted before their treatment is completed or before it is safe to switch to a new provider."

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

See suggestion

I assume that this is for the United States. Here's my suggestion:

La exención médica tiene como propósito proteger a las personas con condiciones médicas complejas para que no se les interrumpa la atención médica antes de que se complete su tratamiento o antes de que puedan cambiar con seguridad a otro proveedor de servicios de salud.

I'm not a native Spanish speaker, but I understand the passage and you may find my suggestion to be a useful comparison at least.
Peer comment(s):

agree Patricia Lutteral : better than some native speakers :-))
21 mins
agree Terry Burgess : Although the first anwser wasn't bad...you explained it more clearly..and I agree with Patricia:-)
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alan, Thanks so much for your elegant translation. Mine was not as well worded though it got the point across. Your help has improved my work on this document. Let me know any time I can repay you! Toña Thanks also to the others who answered. Your efforts are appreciated."
9 mins

Médico/Médica/de la salud

Hi there Toña!
I guess the problems is that in your doc., the term is used in different ways and you just have to know which one is the best for that application.

Good Luck:-)
Amin
Something went wrong...
+1
1 hr

exención por causas médicas

I basically agree with Alan, but I think that it refers to people being exempted from having to switch doctors because of their particular medical conditions; so, I would say "por causas médicas". Does it fit the whole context?

P.E. Medical Exemption - If a child is unable to participate in physical education because of injury, illness or a disabling condition, parents are asked to write a note requesting a P.E. exemption
http://www.jusd.k12.ca.us/schools/mlms/codeof.html

Hope it helps, regards,

Patricia
Peer comment(s):

agree Alan Lambson : I agree "exención por causas médicas" is better
32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search