Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le foisonnement de notre époque
English translation:
our era's always-more attitude
French term
le foisonnement de notre époque
The author extends the concept from buying less to going out less, clearing out our email box, getting rid of names in our address book. This, she says, will bring us peace, serenity and "un équilibre face au foisonnement de notre époque".
I get the drift - a kind of "information overload" - but am stuck for a word.
My placeholder translation is "consumption-driven era". Alternative ideas will be welcomed, particularly as consumption comes up several times already.
Thank you.
Oct 8, 2021 09:06: Philippa Smith Created KOG entry
Proposed translations
our era's always-more attitude
Alternatives: "focus on always-more" "obsession with always-more" etc. The idea of the endless "more more more". Not just buying but in every area of life.
I agree it would be good to get away from using "consumption" here.
agree |
Helene Tammik
: I like the “always-more” idea!
13 hrs
|
Thanks Helene! Yes, I like it, tho' I reckon there could be a prettier way to conveying it...;-)
|
the decadent excesses of the times we live in
decadent
/ˈdɛkəd(ə)nt/
adjective
characterized by or reflecting a state of moral or cultural decline.
"a decaying, decadent Britain"
The ideas sound a bit Marie Kondo.
agree |
Peter Shortall
: I think I would go with "excesses" on its own, perhaps with "(as a) counterbalance to" if it fits
17 hrs
|
Thanks Peter! I would maybe go for "more is more" now, to subvert less is more. The word "decadent" is wrong for at least two reasons.
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Agree with Peter. 'Excesses' tout seul. Was just about to post the same.
19 hrs
|
Thanks Marian!
|
Today's relentless pace
this generation/era's scramble for opulence.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-10-06 16:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
Or,
"...the mad scramble for opulence by our generation
Or even,
"...our era's opulence scramble."
the prodigality of our age
The overstimulation of our age
the exorbitances of our era
The problem is finding one word if possible to cover both information overload and excessive consumerism as both ideas are clearly referred to in the text, plus perhaps other things not explicitly mentioned like excessive emotionalism.
I also like solutions where there is some alliteration or some other linguistic device if possible
So this is my suggestion for what it's worth
Our restless modern spirits
agree |
Yvonne Gallagher
: I thought your Dbox answers were best "'the excessive demands on our attention" or "the lack of an off switch"?
2 days 13 hrs
|
Thanks Yvonne! That pesky word "foisonnement" is always so damn tricky :-D
|
the abundance of our time
the mass consumption that has characterized our era
the constant distractions of modern life
If we are serious about protecting our children's mental health, we may need to work a little harder if we want our children to be able to swim upstream against the constant distractions of modern life.
A later part of the text is "ne pas se disperser dans la futilité", which I translated as "pointless distractions" thanks to your suggestion. |
Discussion
https://tpwd.texas.gov/landwater/land/habitats/trans_pecos/
'The gramma grass, which exists in the most profuse abundance over the entire ...'
https://www.wordreference.com/definition/plenty
'Profusion applies to such a lavish and excessive abundance as often suggests extravagance or prodigality:'
Your suggestion partly inspired my own. The problem with "abundance" to my mind is that this word has positive connotations whereas we need a word that means much the same thing but with negative ones.