Glossary entry

English term or phrase:

\"childcare\"

Italian translation:

cura dell’infanzia

Added to glossary by Teresa Sassani
Jul 3, 2021 16:31
3 yrs ago
33 viewers *
English term

"childcare"

English to Italian Social Sciences Education / Pedagogy
Manuale di pediatria, il capitolo CHILDCARE ha come oggetto l'insieme dei servizi di asilo nido, kindergarten, scuole per l'infanzia etc., ma anche tutti i caregiver non-genitori, a cui i piccoli vengono affidati quando i genitori non possono occuparsi di loro.
In italiano non trovo alcuna locuzione che funzioni.
Sto usando 'SERVIZI DI CURA INFANTILE' o 'per l'infanzia', ma a parte che le ricorrenze sono proprio pochissime (evidenti calchi sull'inglese), proprio non mi convince. Non credo di aver mai sentito usare la parola CURA in questa accezione.
Ma esiste qualche altro termine/definizione?
Al limite, sarebbe accettabile usare il termine inglese anche in italiano?
Vi ringrazio per l'aiuto!
T

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

cura dell’infanzia

Cura è un termine sempre più spesso impiegato in ambito tecnico per indicare quell’area compresa sotto Care.L’ho trovato spesso specialmente nei manuali ad uso specialistico professionale, come in questo caso.
Include ogni aspetto assistenziale fornito da una molteplicità di soggetti diversi
http://www.edizioniets.com/scheda.asp?n=9788846746856

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-07-04 21:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.unicef.it/pubblicazioni/come-cambia-la-cura-infa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-07-04 21:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

Pur sembrando a prima vista un calco dall’inglese, è invece da considerarsi quasi un termine ricercato, utilizzato da addetti ai lavori come da personalità di spicco in ambito bioetico
Note from asker:
Dandamesh, ti ringrazio infinitamente, il tuo intervento è decisamente illuminante. Credo proprio che adotterò 'cura dell'infanzia' nel titolo e come termine generale, magari usando 'assistente' per indicare l'operatore e ogni tanto 'nidi/asili' per indicare le strutture dove opportuno. La mia perplessità più forte era che, essendo il capitolo inserito in un manuale di medicina, si potesse creare ambiguità sul termine CURA usato qui in senso specifico di attività di caregiving & assistenza socio-educativa. Tutto sommato, però, i tuoi esempi sono più che convincenti, gli studenti dovranno abituarsi a un uso comune riguardo all'infanzia. :-)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : :-)
8 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+4
4 mins

assistenza all'infanzia

Ciao Teresa,
io userei assistenza all'infanzia. È generico e comprende sia strutture, sia persone. Ci sono più di 600.000 risultati in Google.
Note from asker:
Ciao Chiara, grazie per la prontezza della risposta ;-) In effetti Assistenza all'Infanzia suona meglio, ci avevo pensato all'inizio (è un capitolo completamente nuovo, per questo non trovo riferimenti consolidati), ma poi vedendo che negli USA il childcare è anche nonni e babysitter, mi era sembrato un po' troppo specialistico e formalizzato. Cmq se non emerge qui una definizione italica del generico 'prendersi cura dei piccoli', sceglierò senz'altro ASSISTENZA. GRAZIE!
Peer comment(s):

agree Elena Feriani
9 mins
Grazie Elena
agree Simona Pearson
3 hrs
Grazie
agree Luisa Salzano
14 hrs
Grazie
agree Carla Sordina
1 day 15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Tutela infanzia

Peer comment(s):

neutral Chiara Santoriello : Si parla anche di strutture e quindi non possono essere garanti o tutele
10 hrs
Something went wrong...
+1
19 hrs

la custodia / cura dei bambini

qui trovi altre alternative, oltre a quelle già suggerite

https://context.reverso.net/traduzione/tedesco-italiano/Kind...
Note from asker:
Grazie Martini, avere più alternative mi mette nella condizione di produrre una traduzione migliore usando locuzioni diverse proprio dove in inglese si ripete sempre la stessa parola, in qualche caso per 3 volte in una frase.. E grazie anche per avermi ricordato l'efficace trucco di passare da una terza lingua, che apre più prospettive!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : :-)
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search