Apr 16, 2021 08:50
3 yrs ago
34 viewers *
English term

you keep picking up what he’s putting down

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Übersetzung eines Romans, in dem die zwei Hauptfiguren seit zwei Jahren miteinander flirten, aber noch keine Beziehung miteinander begonnen haben. der gesamte Satz lautet: He has spent most of the past two years sending you mixed signals and you keep picking up what he’s putting down.

Discussion

Bernd Albrecht Apr 17, 2021:
Achtung, Spoiler: Drei Küsse in zwei Jahren Details unten von Anne
Bernd Albrecht Apr 16, 2021:
vgl. Harry & Sally Bei einem Roman immer die letzte Seite als Erstes lesen. Damit man wenigstens weiß, wie die Geschichte ausgeht, falls man sterben sollte, bevor man das ganze Buch gelesen hat. (das sagt natürlich er, nicht sie)
Thomas Pfann Apr 16, 2021:
Kontext Die Geschichte lässt sich ja online nachlesen. Dazu hab ich jetzt wenig Zeit, aber beim Überfliegen wird klar, dass die Person, die das sagt, möchte, dass die beiden endlich zusammenkommen. Es ist also wohl nicht negativ gemeint.

„He has spent most of the past two years sending you mixed signals and you keep picking up what he’s putting down, but the two of you are maddening“ – „Ihr zwei treibt mich zum Wahnsinn!“, sagt die Person zu ihrer Kollegin/Freundin, denn sie versteht nicht, warum die beiden nicht zusammenkommen.
Bernd Albrecht Apr 16, 2021:
Kontext 2 - Mixed Kann man wenigstens daraus etwas Theatralik gewinnen?
siehe Regina: es bezieht sich ja auf die "mixed signals" - also wahrscheinlich eine emotionale Berg- und Talfahrt
Vgl. Rolling Stones 1989: You're not the only one with mixed emotions
Thomas Pfann Apr 16, 2021:
Abwarten Nur Geduld. Wir werden ja sicher gleich erfahren, wie es gemeint ist. Dann können wir Formulierungsvorschläge machen. :-)
Bernd Albrecht Apr 16, 2021:
Kontext Schade, wie langweilig ;-j
Evtl. also nur: Und die gesendeten Signale verstehst Du immer wieder gut (wohl auch gerne).
Anne Schulz Apr 16, 2021:
Da kannst du mal sehen! Stell das doch als Antwort ein, zur Vervollständigung des Spektrums :-))
Thomas Pfann Apr 16, 2021:
Kontext Genau. Auf den Kontext kommt es an.

Der Ausdruck kann nämlich auch ganz neutral ausgelegt werden: Er sendet Signale aus und du verstehst sie. Siehe Erklärung im Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=i'm picking ...
Anne Schulz Apr 16, 2021:
Kontext Aus den sehr unterschiedlich ausgerichteten Vorschlägen kann man wohl sehen, dass die 'beste' Antwort ganz und gar davon abhängt, wie der weitere Kontext (also insbesondere das tatsächliche Verhalten und Verhältnis der Protagonisten) in dem Buch ist. Gibt es dazu noch Informationen?

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

du lässt dich immer wieder ködern/gehst ihm immer wieder auf den Leim

zum Beispiel ...

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2021-04-16 09:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: du fällst immer wieder auf ihn rein.

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2021-04-16 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

"am langen/ausgestreckten Arm verhungern lassen"

Benching: Jemand, mit dem man sich eigentlich keine Beziehung vorstellen kann, wird trotzdem mit kurzen Nachrichten oder heißen Blicken auf kleiner Flamme gehalten und auf die lange Bank geschoben (englisch bench heißt Bank). Nur, weil es so schön ist, begehrt zu werden. Ziemlich mies, aber weit verbreitet. Nannte man früher: am langen Arm verhungern lassen.
https://www.bz-berlin.de/erotik/das-ist-neue-sprache-der-lie...
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Du fällst immer wieder auf ihn rein. Auch sehr schön!
15 mins
Danke, Bernd
agree Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
32 mins
Danke, Ulrike
agree Steffen Walter : ... und du spielst bei dem ganzen Hinundher immer wieder mit.
1 hr
Danke, Steffen
agree uyuni : "Er lässt Dich am langen Arm verhungern" finde ich am Besten. Herzliche Grüße!
2 days 3 hrs
Danke, uyuni. Herzliche Grüße zurück :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen, vielen Dank! Alle Vorschläge waren absolut super, dieser trifft es aber m.E. am besten!"
+1
31 mins

und Du räumst ihm jedesmal auch noch seinen Dreck weg

Falls das im weiteren Kontext Sinn ergibt.

vgl. Paar-Gespräch beim Ehe-Therapeuten
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Auf die Interpretationsmöglichkeit war ich noch gar nicht gekommen! // No, I'm the 'darling of fortune' – der erste Mann, mit dem ich zusammengezogen bin, hat die Wohnung immer noch nicht verlassen (und ist zehnmal ordentlicher als ich ;-))
12 mins
Hat Dir Dein Ex-Partner etwa keine Messy-Wohnung hinterlassen, als er sich aus dem Staub gemacht hat?
neutral Regina Eichstaedter : Die beiden sind ja noch in der "Annäherungsphase", da fällt wohl noch kein Dreck an. "Dreck" setzt Intimität voraus!!
23 mins
Der Witz ist super!
neutral Steffen Walter : Passt nicht, da die beiden noch in der (zugegebenermaßen langen/etwas unschlüssigen) Flirtphase sind. / Na ja, die beiden sind ja noch gar nicht in einer "richtigen" Beziehung.
54 mins
Daher ja auch: Nur, falls es der Kontext zulässt. Stichworte: Toxische Beziehung, Narzissmus und Co-Abhängigkeit BTW: Wie sagt man auf deutsch für https://de.wikipedia.org/wiki/Gaslighting ...?
Something went wrong...
1 hr

Du begnügst dich mit dem, was für dich abfällt

du nimmst es, wie es kommt // du nimmst, was du kriegen kannst - es bezieht sich ja auf die "mixed signals" - also wahrscheinlich eine emotionale Berg- und Talfahrt
Something went wrong...
+3
1 hr
English term (edited): you keep picking up what he’s putting down

und du spielst bei dem ganzen Hinundher immer wieder mit

... wäre hier wohl auch denkbar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-16 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

... und du springst jedes Mal wieder neu drauf an
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : Auch eine Möglichkeit
3 mins
... und du springst jedes Mal wieder neu drauf an
agree Bernd Albrecht : Willkommen im Club!
4 mins
:-)
agree ibz
36 mins
Something went wrong...
2 hrs

und du bist auch nicht besser

Sehr freie Übersetzung, die evtl. auch passt. Sie macht bei dem ganzen Spiel offenbar mit (vgl. Steffens Antwort).
Something went wrong...
4 hrs

und du reagierst bereitwillig auf jedes Fünkchen Hoffnung

Das "what he´s putting down" ignorieren und wie folgt fortfahren:

...und du reagierst bereitwillig auf jedes Fünkchen Hoffnung
oder
...und du klammerst dich bereitwillig an jeden Funken Hoffnung
oder so ähnlich

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-04-16 13:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ha, oder noch viel einfacher: "...und Du machst Dir jedes Mal wieder Hoffnung."
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Wir lagen alle falsch - völlig überraschend gibt es wohl ein Happy Ending - and before, she is putting down as well
3 hrs
Something went wrong...
+3
32 mins

du nährst dich von den Brosamen, die von seinem Tisch fallen

Oder "du bückst dich immer wieder nach den Brosamen,..."



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-04-16 18:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Da kein weiterer Kontext von aleitner zu kommen scheint und nachdem Thomas darauf hingewiesen hat, habe ich mir mal den Spaß gemacht, das Buch herunterzuladen und ein paar Abschnitte querzulesen: Danach ist es tatsächlich so, dass "Er" in Abständen ihren Weg kreuzt, sie auch küsst (exakt protokollierte drei Mal bis zum Zeitpunkt des Gesprächs, um das es hier geht), wobei unklar bleibt, ob das Interesse an ihr oder Mittel zu irgendeinem Zweck ist, und sich dann wieder zurückzieht, während "Sie" sich in heimlicher Sehnsucht verzehrt. Also wohl eher kein Hin und Her, sondern tatsächlich ein gelegentliches "Fallenlassen" von Verheißungen, die "Sie" begierig aufnimmt

.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-04-17 04:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

NB: In Anbetracht des betont cool-umgangssprachlichen Stils des englischen Buches hat Ulrike recht behalten, dass "Brosamen" hier zu 'biblisch' ist ;-))
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Literarisch wertvoll. Sie verzehrt sich nach ihm, vergeht voller Sehnsucht, und muss sich mit den Brosamen begnügen
4 mins
lol – Danke Bernd!
agree Susanne Schiewe : Wäre näher am Original (so wie ich es interpretiere zumindest).
15 mins
Danke Susanne – vielleicht erfahren wir ja noch, was der Kontext ist und wie die Geschichte ausgegangen ist ;-))
neutral Ulrike Hoffmeister, PhD (X) : Wäre mir etwas zu biblisch (siehe Matthäus 15:27: Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.)
16 mins
Ja, warum auch nicht? Die Metapher wird doch öfters bemüht, und je nach Kontext kann es ja durchaus so sein, dass "Er" "Ihr" nur so viel zugesteht, dass er nicht wirklich etwas (ab)geben muss.
neutral Steffen Walter : Findest du das für die (zugegeben schon lange andauernde) Flirtphase wirklich passend? Siehe Kontext: "Übersetzung eines Romans, in dem die zwei Hauptfiguren seit zwei Jahren miteinander flirten, aber noch keine Beziehung miteinander begonnen haben".
56 mins
Ob es passend ist, weiß und behaupte ich nicht; ich könnte mir bei Zweien, die seit Jahren miteinander flirten, ohne tatsächlich eine Beziehung einzugehen, ganz verschiedene Persönlichkeits- und Situationskonstellationen vorstellen (deshalb CL 3)
agree uyuni : Das mit den "Brosamen" war auch nah an meiner Interpretation; genau dieses Wort drängte sich mir auf (wie so ein Täubchen, das pickt, was vor ihm hinfällt) - um im Bild zu bleiben... Wahrscheinlich sind wir dieselbe Generation. Noch einmal herzliche Grüße
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search