Jul 24, 2001 01:25
23 yrs ago
French term

place of also

Non-PRO French to English Other
Did I correctly place the adverb "also" in this translation ?

French: Le system autorise et contrôle également les numéros de série au niveau des sous-postes pour les produits composés

English: The system authorizes and also checks serial numbers at the level of the subitems for the composed products.

I thank you in advance,

Nathalie

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

it's correct

I think if you're going to put the 'also' in, that would be the place to put it! However, if it were me, I'd be tempted to leave it out altogether.

The system authorises and checks ...

I don't think the 'also' adds much and I think it sounds better without!

Just a thought - hope it helps

Mary
Peer comment(s):

agree Daphne Theodoraki : Yes. Alternative: the system both authorises and checks...
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help. Regards, Nathalie"
10 mins

OK

This sounds ok to me.
Something went wrong...
10 mins

yes, you did :-)

but spell "sub-items"
Something went wrong...
11 mins

thus

Is it possible to put a Thus there ( just instead of also) so giving a consequence , thatis system auth. and thus checks
Something went wrong...
12 mins

yes

the 'also' sounds fine to me, but 'at the level of...' is not quite English.

I assume that the French version was 'au niveau des...', in which case I would suggest saying 'serial numbers on/for the subitems...'.

HTH
Julia
Something went wrong...
16 mins

The system also authorizes and checks ....

This way the emphasis is on performing these actions (authorizing, checking) on the level of subitems.
Something went wrong...
26 mins

Note : The system also/both authorizes and

checks sub-item serial numbers (the serial numbers on sub-items) for the COMPOSITE products.

also/both sound more natural at the beginning as suggested by others. I would also go along with the suggestion that "également" is reducndant in the original and could simply not be translated at all.

No info on fuller context, but it might be useful to check the adjective "composé" in the field concerned as it more often than not translate as "composite".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search