Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vente ferme
Italian translation:
vendita definitiva/conclusa/completata
Added to glossary by
Silvia Giancola
Mar 2, 2021 16:52
3 yrs ago
20 viewers *
French term
vente ferme
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di rappresentanza
En conséquence, l’agent commercial pourra prétendre à une commission sur le chiffre d’affaires réalisé par le Mandant sur le secteur confié jusqu’au terme du contrat (vente ferme, marchandise expédiée et facture émise avant cette date), sous réserve de leur règlement à l’issue du délai de paiement convenu
No capisco cosa significhi "vente ferme"...
Grazie a tutti,
Silvia
No capisco cosa significhi "vente ferme"...
Grazie a tutti,
Silvia
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | vendita definitiva/conclusa/completata | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | vendita conclusa / chiusa / effettuata | Daniele Martellini |
2 | vendita a fermo | Maria Cristina Chiarini |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
vendita definitiva/conclusa/completata
Ecco una serie di esempi bilingui:
https://www.linguee.fr/francais-italien/search?source=auto&q...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2021-03-02 17:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Come dicevo nella nota della discussione, il termine "ferme" non è un refuso, e si scrive proprio così, con la "e" finale non accentata, in quanto ha il significato di "definitivo" in campo commerciale. Ecco la definizione del dizionario "Boch", accezione n. 7 di "Ferme" come aggettivo:
Ferme: 7 (comm.) definitivo: achat, vente ferme, acquisto definitivo, vendita definitiva"
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2021-03-07 10:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Silvia, e buona Domenica.
https://www.linguee.fr/francais-italien/search?source=auto&q...
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2021-03-02 17:17:25 GMT)
--------------------------------------------------
Come dicevo nella nota della discussione, il termine "ferme" non è un refuso, e si scrive proprio così, con la "e" finale non accentata, in quanto ha il significato di "definitivo" in campo commerciale. Ecco la definizione del dizionario "Boch", accezione n. 7 di "Ferme" come aggettivo:
Ferme: 7 (comm.) definitivo: achat, vente ferme, acquisto definitivo, vendita definitiva"
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2021-03-07 10:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Silvia, e buona Domenica.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Gaetano"
8 mins
vendita conclusa / chiusa / effettuata
Secondo me è un refuso (vente fermé, marchandise expédiée et facture émise).
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-03-02 17:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige, fermée :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-03-02 17:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige, fermée :-)
27 mins
vendita a fermo
Altra proposta Partendo da vendre ferme= vendere a fermo
Reference comments
13 mins
Reference:
https://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Vente-ferme-243487.htm
https://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Vente-ferme...
Forme de vente qui engage vendeur et acheteur au moment de la conclusion, sans qu’aucune possibilité de résolution, d’annulation ou de modification des termes ne soit possible, à l’exception des cas de force majeure et d’éventuels cas expressément prévus par la loi.
Forme de vente qui engage vendeur et acheteur au moment de la conclusion, sans qu’aucune possibilité de résolution, d’annulation ou de modification des termes ne soit possible, à l’exception des cas de force majeure et d’éventuels cas expressément prévus par la loi.
Discussion