Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rétro commission
English translation:
rebate
Added to glossary by
Conor McAuley
Feb 8, 2021 14:47
3 yrs ago
45 viewers *
French term
Rétro commission
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hi everyone,
So I'm working on a contract involving a tour operator and destination management company. The latter provides the former with a range of travel and tour services. There is a clause called "rétro commission" which reads:
En cas d’accord entre le Prestataire et le Client sur le versement d’une rétro commission, cette dernière sera calculée à la fin de la période concernée sur la base d’un chiffre d’affaires généré au cours de la période concernée.
Obviously, this can't be a retro-commission in the illegal sense, so I was wondering if anyone had any ideas? It's the Service Provider which has to pay the commission to the Customer.
Cheers,
Nick
So I'm working on a contract involving a tour operator and destination management company. The latter provides the former with a range of travel and tour services. There is a clause called "rétro commission" which reads:
En cas d’accord entre le Prestataire et le Client sur le versement d’une rétro commission, cette dernière sera calculée à la fin de la période concernée sur la base d’un chiffre d’affaires généré au cours de la période concernée.
Obviously, this can't be a retro-commission in the illegal sense, so I was wondering if anyone had any ideas? It's the Service Provider which has to pay the commission to the Customer.
Cheers,
Nick
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 15, 2021 22:28: Conor McAuley Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
rebate
= volume discount paid in arrears
"A rebate is a payment back to a buyer of a portion of the full purchase price of a good or service. This payment is typically triggered by the cumulative amount of purchases made within a certain period of time."
(Compare the last part with "sera calculée à la fin de la période concernée sur la base d’un chiffre d’affaires généré au cours de la période concernée".)
https://www.accountingtools.com/articles/2017/5/13/rebate
Second time lucky.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-02-09 10:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Nicholas, see also my reply to Daryo's comment. I think the context is very clear if you think about it and the directions of payments.
Note from asker:
Hi Conor, I think this must be it because later on it says that it's calculated "sur la base d’un chiffre d’affaires généré au cours de la période concernée". |
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: we don't know the structure of this "rétro commission" - if it's a fixed % paid for "bringing clients" to hotels/restaurants ... (= some kind of "commission", as it's named!) or if it's some kind of "volume discount", in which case "rebate" would be fine.
1 hr
|
"payment back to a buyer of a portion of the full purchase price of a good or service" / "It's the Service Provider which has to pay the commission to the Customer [the Client]"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
1 hr
retroactive commission
The clause states that the commission is to be calculated at the end of a set period based on the revenue generated during that period. The word "rétro" is here probably simply used in a temporal sense to stress that the value of the commission will be agreed on after the sales figure has been determined and not before. If this isn't wrong, "retroactive commission" might be a decent translation.
3 hrs
French term (edited):
Rétrocommission
travel trade + music copyright: commission split; coll. 'rake-off'
Part of the look-up problem is that it ought to be written all as one word.
My Norwegian editor-cum-resort rep and English travel-guide friends in the UK and Swiss etc. travel trade called this kind of arrangement a 'rake-off'.
My Norwegian editor-cum-resort rep and English travel-guide friends in the UK and Swiss etc. travel trade called this kind of arrangement a 'rake-off'.
Example sentence:
So even though you may have a commission split with your host agency, in the end, many agents stand to rake in more dough with a host because they are earning more commission.
+1
9 hrs
Commission, paid in arrears
Please see my reference in the discussion.
Discussion
...Clients tend to be legal persons, and customers tend to be physical persons, but that's not a hard-and-fast rule.
I agree with the distinction in this context and in general.
I apply this rule:
If you know the person or the representative of the company well and a decent amount of money is involved, then he/she/it is a Client.
If not, he/she/it is a Customer or an end-user.
It's the Service Provider which has to pay the commission to the Client
"Customers" are individuals (the travellers) THEY won't be getting anything in this transaction - the "Client" here is a business / a company i.e. the tour operator.
It suggest that a commission-only arrangement is normally paid in arrears - which makes sense.