Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Eu égard à
English translation:
Considering/ Given
French term
Eu égard à
I can't quite get my head around the last sentence. Who is the subject of the last section "compense les frais..."?
Here is the whole section:
Prend acte qu’à dater du 1er octobre 2018, Madame ... assumera seule les frais extraordinaires relatifs à l’enfant commun.
Eu égard à la qualité des parties et à la nature de la cause, compense les frais et dépens de la
procédure.
4 +6 | Considering/ Given | Saeed Najmi |
4 +1 | In light of | Conor McAuley |
4 | Regarding/As to | Francois Boye |
4 | with regard to | MassimoA |
In view of | philgoddard |
Jan 23, 2021 13:56: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 2, 2021 19:40: Saeed Najmi Created KOG entry
Non-PRO (3): TechLawDC, Angus Stewart, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Considering/ Given
Considering/Given the / In view of / With regard to / Considering
agree |
Saro Nova
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Eliza Hall
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Lara Barnett
23 hrs
|
Thanks Lara
|
|
agree |
Daryo
: in the sense of "taking into account that ..."
2 days 7 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Rocsana Guignaudeau
: "Eu égard" is "Compte tenu"
2 days 3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
katsy
5 days
|
Thanks
|
Regarding/As to
neutral |
writeaway
: convincing refs
20 mins
|
I have been speaking both French and English for a long time
|
|
agree |
Lara Barnett
: RegardING at the beginning of a sentence is a bit conversational in register, so is not the best term for this context..
1 day 8 hrs
|
disagree |
Daryo
: That would deform the meaning of the whole sentence. It's too much of "not quite right"
2 days 21 mins
|
In light of
with regard to
Reference comments
In view of
The subject is the court, which should be mentioned somewhere before this.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversa...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-18 17:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I should also have explained "compense", which I think is what this question is really about. As Kathleen points out in the discussion box, it means "orders each party to pay its own costs".
Ahh you think the subject is the court? I thought it might be the plaintiff (who is the subject of the previous sentence) |
agree |
AllegroTrans
: Or "given" or "having regard to"
13 mins
|
Yes, there are all sorts of ways to say it. Thanks.
|
|
agree |
writeaway
: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1... even more reliable
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
4 days
|
Discussion
eu égard à
et non pas eu régard à
ni en égard à
cf. B - compense / repartit les dépens
The plot thickens...
I'll let you know what the answer is
And if the two parties were paying, wouldn't it be "compensent" and not "compense"?
It's an agreement between the two parties, though it was the wife who brought the claim...
I might just ask the client!
As for the wording itself, I would put, "In light of...".
HTH.
Without the whole context, I would assume that the ex-husband (assuming that the couple was a husband and wife couple) brought this action and won, thus the ex-wife pays costs.
The losing party pays costs, I would assume.
D'accord avec Kathleen Johnson
I feel like I'm missing something!
Eu égard à la qualité des parties et à la nature de la cause, compense les frais et dépens de la procédure.