This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to English - Standard rate: 0.11 CAD per word / 32 CAD per hour Armenian to English - Standard rate: 0.11 CAD per word / 32 CAD per hour English - Standard rate: 0.11 CAD per word / 32 CAD per hour
French to English: Automotive Engine Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Changement de l’huile de la pompe à vide
Chaque fois que le message "Changer huile de pompe" s’affiche au démarrage de l’équipement, l’huile de la pompe à vide doit être changée.
Le changement de l’huile est absolument nécessaire également lorsque des substances contaminantes la rendent trouble. Une huile contaminée ne permet pas à la pompe d’atteindre les valeurs de vidange acceptables et endommage ses parties mécaniques.
Toutes les opérations de vidange puis recharge doivent être effectuées avec la pompe à l’arrêt.
Pour éviter de ralentir l’efficacité de la pompe et maintenir les mêmes performances dans les mêmes délais, n’utiliser qu’une huile de type K1L pour l’entretien.
Avant de vidanger l’huile, activer la pompe pendant au moins 10 minutes avec les vannes de HAUTE et BASSSE pression fermées.
Eteindre le système de récupération en réglant le bouton en position 0 et en débranchant le câble d’alimentation électrique, toujours en respectant strictement l’ordre des opérations
Retirer le panneau à l’arrière de l’équipement
Dévisser le bouchon de purge situé à l’arrière de la pompe (ref. 12)
Vidanger toute l’huile
Resserrer le bouchon de purge (ref. 12)
Dévisser l’évent situé en haut de la pompe (ref. 10)
Verser lentement l’huile jusqu’à mi-chemin de l’indicateur situé sur le côté de la pompe (ref. 11)
Translation - English Oil Change with a Vacuum Pump
Each time the “Change Oil” message is illuminated upon ignition of the engine, the empty oil pump must be changed.
The oil change is also absolutely necessary because contaminants will cause further problems. Contaminated oil does not allow the pump to be drained at an acceptable value, and damages other mechanical parts.
All oil change operations must be done with the pump at the “off” position.
To avoid pump efficiency diminution and to maintain performance at the same levels, only use K1L type oil for maintenance.
Before changing the oil, activate the pump for at least ten minutes with the HI and LOW pressure valves off.
Turn off the recovery system by moving the button to position “0” and by unplugging the electrical cable, always following the order of operations.
Take off the panel on the back of the equipment
Unscrew the purge cap situated on the back of the pump (ref. 12)
French to English: Travel Marketing Brochure General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French OFFREZ L’INOUBLIABLE À UN COUPLE D’AMOUREUX
Paris les pieds dans l'eau et dans le sable
Larguez les amarres au départ de l’escale Batobus des Champs-Elysées et découvrez la Seine qui vous dévoilera les plus beaux secrets de la Ville Lumière. La vedette italienne en acajou vernis vous fera vivre un voyage où le temps sera suspendu. Dans le confort de votre embarcation privée, profitez d'un salon au confort incomparable et d'une vue sur la plus belle avenue du monde : la Seine.
Translation - English AN UNFORGETTABLE GETAWAY FOR A PAIR OF LOVEBIRDS
Paris by land and river:
Cast off on the Batobus des Champs-Élysées and discover the most beautiful secrets of the City of Lights along the Seine River. Time will stand still as you cruise on this famous mahogany-finish Italian boat. Lounge inside the salon as you enjoy the view of the most beautiful avenue in the world, the Seine, within the comfort of your private accommodations.
French to English: Bus/Transport article from Journal de Montréal (sample) General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French Nova Bus doit présenter mardi la toute dernière mouture de ses autobus dont l’intérieur a été revu afin d’en faire un espace plus moderne et lumineux.
Ce nouveau design est appelé à devenir le modèle standard pour les clients de cette entreprise qui fournit en autobus l’ensemble des grandes villes du pays, hormis Toronto, indique Nadine Bernard, directrice marketing chez Nova Bus.
Au Québec, l’entreprise détient 99 % des parts de marché des autobus urbains et approvisionne, pour l’instant, neuf sociétés de transport, dont celle de Montréal, continue-t-elle. Chacune des sociétés aura la possibilité d’adapter à sa guise ses autobus à l’aide des options que l’entreprise propose désormais.
1— Un côté droit à 90 degrés : Afin de créer une perspective d’espace pour les passagers qui entreront dans l’autobus, Nova Bus a « joué un petit tour » en rendant l’autobus asymétrique. Ainsi, le côté droit du véhicule forme un 90 degrés, plutôt qu’être arrondis pour dissimuler des fils.
Translation - English This Tuesday, Nova bus will present the latest version of its bus with a refurbished interior space that aims to be more modern and luminous.
This new design is said to become the standard for customers of this business, which supplies buses to all the major cities in the country – other than to Toronto, says Nadine Bernard, Director of Marketing at Nova Bus.
In Quebec, the company possesses 99% of the parts market for city transport buses, and currently supplies nine other transit authorities, including Montreal,” she adds. Each transit authority may adapt buses to their liking by way of options offered by the manufacturer.
1. 90 degree right side angle: To give passengers entering a bus the impression of more space, Nova Bus has “played a little trick” by making their bus asymmetrical. The right side of the bus forms a 90 degree angle instead of being rounded so as to disguise the lines.
French to English: Sample machining instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French Les tables aspirantes de
soudage captent les fumées
grâce à un panneau aspirant
frontal placé face à l’opérateur.
Deux portes latérales pivotantes,
montées sur charnières,
canalisent le flux d’air et
stoppent le rayonnement d’arc.
Translation - English Vacuum welding tables catch smoke due to the front suction panel placed in front of the operator. Two lateral hinge-mounted pivoting doors channel the flow of air and stop radiation of the arc.
French to English: Sample History Textbook General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Les Français dans les prisons allemandes ont été nombreux. Il y eut d’abord des Résistants, déportés en fonction du décret Nacht et Nebel signé par Keitel le 7 décembre 1941. Il y eut aussi les travailleurs volontaires, partis dès 1940 travailler dans le Reich et dont le nombre d’arrestations ne cesse de croître à partir du 20 mai 1942 avec la prolongation obligatoire des contrats et plus de 3 000 arrestations à l’été 1942 .
Translation - English The French were numerous in German prisons, mostly members of the Résistance deported due to the Nacht and Nebel treaty signed by Keitel on December 7, 1941. There were also volunteer workers who had started working in the Reich since the 1940, and were being arrested in increasing numbers since May 20, 1942, because of extended contract obligations and with over 3,000 arrests in the summer of 1942.
Over 20 years of freelance translation in the legal, financial, marketing, arts (cinema, commercials, screenplays, literature), website localization, tourism, and leisure fields.
As a graduate of the excellent Translation Studies program at Concordia University, I have remained an independent and mostly casual freelancer. This has allowed me to be selective of the work I accept, and therefore, has meant that the final product is given the necessary time and proofing to be of the best quality.
Past and actual clients include Daimler Buses, Alliance-Atlantis, VI-Communications in Toronto, Rotating Planet Productions in Montreal, and several others.
My clients have remained loyal and I have repeat business from them, especially independent businesses and artists.
Translation is a passion and a calling. I am only satisfied when the client is happy with the work I turn in.
Let's strike up a great working relationship together!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.