Glossary entry

English term or phrase:

Closing the Loop

German translation:

Geschlossener Regelkreis

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Apr 18, 2004 18:24
20 yrs ago
3 viewers *
English term

Closing the Loop

English to German Marketing Business/Commerce (general) concept
Well, this appears to be a term from business strategy, which more or less means having a strategy, sending out according signals to customers, assess their reactions, and change your approach accordingly. I.e. it is another term for "feedback-driven strategy" (to coin a phrase).

I am not a business expert, so anybody who could provide me with a solution that does not smack of "Denglisch" and still is a proper business term is very welcome indeed.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Intelligente Kundenbeziehungen / Intelligente Kundenbeziehungssysteme / Closed Loop Marketing

"Closing the loop" is a typical CRM term (CRM=Customer Relationship Management).

Intelligente Kundenbeziehungssysteme

"Customer Relations Management zu Ende gedacht, bedeutet mehr als das Sammeln und Aufbereiten von Kundendaten. Die Theorie zeichnet bereits heute ein Bild eines geschlossenen Regelkreises aus Datensammlung, Datenanalyse und - aufbereitung und Zurückspielen an die operativen Ebenen. Man spricht auch von closing the loop."

Wolfgang Martin, Vice President von Meta Group.

http://www.4managers.de/01-Themen/..\10-Inhalte\asp\Closed-L...

I would leave the English term!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Wenn "Closing the Loop" als Überschrift verwendet wird (wie ich vermute), wäre die Verwendung des engl. Begriffs etwas problematisch. "Den Kreis schließen" wäre auch nicht schlecht - vorausgesetzt, der Kontext liefert die Info "Kundenbeziehungen".
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen Infos. Wenn man sich das Zitat von Herrn Martin ansieht, fragt man sich natürlich schon, was bisher mit ermittelten Daten geschah ... Haben sie die zu Papier gebracht und dann geraucht? ;) (Ein Fall von des Kaisers neuen Kleidern, scheint mir). Mir gefiel insbesondere der "geschlossene Regelkreis", den ich letztendlich verwendet habe. Es war übrigens keine Überschrift, sondern Teil des normalen Textes."
+1
4 mins

den Kreis schließen

sound to me like a "natural" and even avoids Denglish...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : nicht schlecht als Überschrift, falls aus dem weiteren Kontext das Thema Kundenbeziehungen deutlich hervorgeht
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

kundenbezogene Kompetenz beweisen

Dierk, I am not taht business expert either, but I do feel that this suggestion will best imply that " Denglish " solution you are seeking.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search