Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Funzionario Informatico
English translation:
IT Technical Support Officer / IT Officer
Italian term
Funzionario Informatico
Somehow "IT Official" just doesn't sound right.
Any ideas of how to render this?
4 +5 | IT Technical Support Officer / IT Officer | Tom in London |
3 | IT Officer | mrrafe |
Nov 11, 2020 10:02: Bethany Kachura changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Perhaps \"IT Administrator\"?"
Nov 12, 2020 10:27: Tom in London Created KOG entry
Non-PRO (1): Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
IT Technical Support Officer / IT Officer
https://www.prospects.ac.uk/job-profiles/it-technical-suppor...
IT Officer
In US, an "original" marriage certificate is often a freshly printed facsimile but certified by the clerk as being government issued. Inscription would be "Clerk."
neutral |
Angelo Berbotto
: I think it probably refers to the occupation of the groom -- What a strange comment, Phil Goddard. If it was the bride's profession, wouldn't it be "funzionaria"?
1 hr
|
One needs to see whether it appears in conjunction with his name and not the spouse's
|
|
neutral |
philgoddard
: Nice to see sexism is alive and well...
4 hrs
|
Thankfully US clerks have very few personal gendered nouns to worry about, of which we've recently gotten rid of actress, waitress, and bride (and groom). Close behind on their way out are "he" and "she," in favor of "they."
|
Something went wrong...