Glossary entry

English term or phrase:

Best-of-breed

German translation:

erstklassig

Added to glossary by Peter Adolph
Oct 6, 2020 08:03
3 yrs ago
31 viewers *
English term

Best-of-breed

English to German Bus/Financial IT (Information Technology) online marketing platform
This term appears in this sentence "X is a best-of-breed customer marketing platform".

The translator wrote "X ist eine branchenführende Kunden-Marketing-Plattform" which the client is not happy about as they believe 'best-of-breed' means something else than industry/sector leader.

The client's product is not bundled with other elements of corporate software; it's a stand-alone product/service. The client insists on using 'best-of-breed', even in German.

I'm wondering if anyone knows if this specific term can be used in German, and if so, how in the specific sentence?
Would "X ist eine best-of-breed Kunden-Marketing-Plattform" be okay? It just looks like a lot of hyphens ...

Discussion

Rolf Keller Oct 6, 2020:
Wenn der Kunde darauf besteht, dann bekommt er das eben, aber in anständigem Deutsch, nicht als Komposita-Ungetüm.

"A ist eine Plattform für Kundenmarketing - einfach best-of-breed, anders kann man es nicht nennen."

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

erstklassig

Actually the original translator's version seems perfectly fine to me. An alternative could be "erstklassig".

If the clients insists, of course you'll have to use Best-of-Breed. So it could be "Best-of-Breed Kunden-Marketingplattform", indeed a bit bulky. I guess it all depends on how open the client is to professional advice... (They are not always)
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr
1 hr
agree Marion Hallouet
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
23 mins

... der Superlative

X ist eine Kundenplattform der Superlative für das Marketing

Best-of-breed-Kunden-Marketing-Plattform wäre grammatikalisch korrekt, aber nicht brauchbar

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-10-06 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ich vermute, der Kunde möchte sich nicht als "Branchenführer" outen (was er womöglich gar nicht ist), sondern für sein Spitzenprodukt werben.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-10-06 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Der Kunde besteht ja nicht auf "best-of-breed" (was nicht unbedingt jedem Deutschen verständlich ist), sondern meint, dass "it means something else than industry/sector leader"
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Wenn der Kunde nicht auf 'best-of-bread' besteht, dann verstehe ich nicht, was mit "The client insists on using 'best-of-breed', even in German" gemeint ist.
1 day 23 hrs
Ich beziehe mich auf die andere Aussage des Kunden (means something else)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search