Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Best-of-breed
German translation:
erstklassig
Added to glossary by
Peter Adolph
Oct 6, 2020 08:03
3 yrs ago
31 viewers *
English term
Best-of-breed
English to German
Bus/Financial
IT (Information Technology)
online marketing platform
This term appears in this sentence "X is a best-of-breed customer marketing platform".
The translator wrote "X ist eine branchenführende Kunden-Marketing-Plattform" which the client is not happy about as they believe 'best-of-breed' means something else than industry/sector leader.
The client's product is not bundled with other elements of corporate software; it's a stand-alone product/service. The client insists on using 'best-of-breed', even in German.
I'm wondering if anyone knows if this specific term can be used in German, and if so, how in the specific sentence?
Would "X ist eine best-of-breed Kunden-Marketing-Plattform" be okay? It just looks like a lot of hyphens ...
The translator wrote "X ist eine branchenführende Kunden-Marketing-Plattform" which the client is not happy about as they believe 'best-of-breed' means something else than industry/sector leader.
The client's product is not bundled with other elements of corporate software; it's a stand-alone product/service. The client insists on using 'best-of-breed', even in German.
I'm wondering if anyone knows if this specific term can be used in German, and if so, how in the specific sentence?
Would "X ist eine best-of-breed Kunden-Marketing-Plattform" be okay? It just looks like a lot of hyphens ...
Proposed translations
(German)
4 +2 | erstklassig | Ulrich Eberhardt |
4 | ... der Superlative | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
erstklassig
Actually the original translator's version seems perfectly fine to me. An alternative could be "erstklassig".
If the clients insists, of course you'll have to use Best-of-Breed. So it could be "Best-of-Breed Kunden-Marketingplattform", indeed a bit bulky. I guess it all depends on how open the client is to professional advice... (They are not always)
If the clients insists, of course you'll have to use Best-of-Breed. So it could be "Best-of-Breed Kunden-Marketingplattform", indeed a bit bulky. I guess it all depends on how open the client is to professional advice... (They are not always)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
23 mins
... der Superlative
X ist eine Kundenplattform der Superlative für das Marketing
Best-of-breed-Kunden-Marketing-Plattform wäre grammatikalisch korrekt, aber nicht brauchbar
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-10-06 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich vermute, der Kunde möchte sich nicht als "Branchenführer" outen (was er womöglich gar nicht ist), sondern für sein Spitzenprodukt werben.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-10-06 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Der Kunde besteht ja nicht auf "best-of-breed" (was nicht unbedingt jedem Deutschen verständlich ist), sondern meint, dass "it means something else than industry/sector leader"
Best-of-breed-Kunden-Marketing-Plattform wäre grammatikalisch korrekt, aber nicht brauchbar
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-10-06 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich vermute, der Kunde möchte sich nicht als "Branchenführer" outen (was er womöglich gar nicht ist), sondern für sein Spitzenprodukt werben.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2020-10-06 08:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Der Kunde besteht ja nicht auf "best-of-breed" (was nicht unbedingt jedem Deutschen verständlich ist), sondern meint, dass "it means something else than industry/sector leader"
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Wenn der Kunde nicht auf 'best-of-bread' besteht, dann verstehe ich nicht, was mit "The client insists on using 'best-of-breed', even in German" gemeint ist.
1 day 23 hrs
|
Ich beziehe mich auf die andere Aussage des Kunden (means something else)
|
Discussion
"A ist eine Plattform für Kundenmarketing - einfach best-of-breed, anders kann man es nicht nennen."