Sep 4, 2020 07:01
3 yrs ago
14 viewers *
English term
to form a colorless solution
English to Persian (Farsi)
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hello,
How would you translate 'to form a colorless solution' in the sentence below?
My main question is that how would you translate 'to+verb' part in such structures?
...سدیم کربنات در آب حل میشود
1. که محلولی بیرنگی تشکیل میشود
2. تا محلولی بیرنگی تشکیل شود
3. و محلول بیرنگی تشکیل میشود
Sodium Carbonate dissolves in water to form a colorless solution.
How would you translate 'to form a colorless solution' in the sentence below?
My main question is that how would you translate 'to+verb' part in such structures?
...سدیم کربنات در آب حل میشود
1. که محلولی بیرنگی تشکیل میشود
2. تا محلولی بیرنگی تشکیل شود
3. و محلول بیرنگی تشکیل میشود
Sodium Carbonate dissolves in water to form a colorless solution.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | و محلول بی رنگی تشکیل میشود. |
Mokhtar Jamalpur
![]() |
5 +4 | تا محلول بیرنگی تشکیل دهد |
Zeynab Tajik
![]() |
Proposed translations
33 mins
Selected
و محلول بی رنگی تشکیل میشود.
One of the meanings of "to" is to show a purpose or intention. In Farsi we can say: برای، به منظور، تا
ولی در این جمله چون خود سدیم کربنات بی جان است و هدف و قصد و نیتی نمیتواند داشته باشد، به نظر بنده برای فارسی زبان طبیعی تر و بهتر است بگوییم:
سدیم کربنات در آب حل میشود و محلول بی رنگی تشکیل میشود.
ولی در این جمله چون خود سدیم کربنات بی جان است و هدف و قصد و نیتی نمیتواند داشته باشد، به نظر بنده برای فارسی زبان طبیعی تر و بهتر است بگوییم:
سدیم کربنات در آب حل میشود و محلول بی رنگی تشکیل میشود.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins
تا محلول بیرنگی تشکیل دهد
.
Peer comment(s):
agree |
Marzieh Izadi
7 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Sophie Meis
9 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Habibulla Josefi
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Sajad Neisi
8 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...