Sep 4, 2020 07:01
3 yrs ago
14 viewers *
English term

to form a colorless solution

English to Persian (Farsi) Tech/Engineering Engineering (general)
Hello,
How would you translate 'to form a colorless solution' in the sentence below?
My main question is that how would you translate 'to+verb' part in such structures?
...سدیم کربنات در آب حل می‌شود
1. که محلولی بی‌رنگی تشکیل می‌شود
2. تا محلولی بی‌رنگی تشکیل شود
3. و محلول بی‌رنگی تشکیل می‌شود

Sodium Carbonate dissolves in water to form a colorless solution.

Proposed translations

33 mins
Selected

و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.

One of the meanings of "to" is to show a purpose or intention. In Farsi we can say: برای، به منظور، تا

ولی در این جمله چون خود سدیم کربنات بی جان است و هدف و قصد و نیتی نمی‌تواند داشته باشد، به نظر بنده برای فارسی زبان طبیعی تر و بهتر است بگوییم:
سدیم کربنات در آب حل می‌شود و محلول بی رنگی تشکیل می‌شود.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

تا محلول بی‌رنگی تشکیل دهد

.
Peer comment(s):

agree Marzieh Izadi
7 mins
Thank you!
agree Sophie Meis
9 mins
Thank you!
agree Habibulla Josefi
3 hrs
Thank you!
agree Sajad Neisi
8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search