Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
on va cramper
English translation:
we got this
Added to glossary by
Paul White
Aug 24, 2020 13:24
4 yrs ago
51 viewers *
French term
on va cramper
French to English
Other
Slang
A willingness to deal with any challenge.
Quand je propose un défi à F., il ne me dit jamais non, et il ne passe pas par 4 chemins pour y aller.
Il me dit juste « on va cramper », pour reprendre une expression toute de lui.
Il me dit juste « on va cramper », pour reprendre une expression toute de lui.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
we got this
used to tell someone that you believe they can or will succeed in dealing with something:
I know you can lose that weight! You got this!
I know you can lose that weight! You got this!
Example sentence:
“I got this,” basically means “I can do this.”
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
: I've never seen "cramper" used in French, much less in this specific way. But the context strongly suggests this meaning, and I think this is the closest colloquial rendering so far… "Let's do this" also occurred to me
4 hrs
|
agree |
Suzie Withers
: Yes, I think this and "let's do this" could both work. I guess i was going for something a bit more unusual, as the French phrase does not seem to be very commonly used
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Maybe it's helpful to know that F. is a proud native of Drome/Ardeche, maybe not!"
45 mins
can do
As the writer says, it is "une expression toute de lui [referring to F].
My answer is a mere guess suggested by the context. It sounds to me as if F is always eager to tackle a new challenge.
My answer is a mere guess suggested by the context. It sounds to me as if F is always eager to tackle a new challenge.
53 mins
I'll take it on.
Maybe, but I don't really know for sure.
"take on a challenge"
"take on a challenge"
+3
1 hr
we'll bust a gut (to get it done)
This retains the idea of "cramper" - i.e. having stomach cramps - but also meaning to make a real effort to get something done.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bust-a-g...
A couple of examples of it used in French
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bust-a-g...
A couple of examples of it used in French
Reference:
http://www.snls44.fr/forum/viewtopic.php?t=4031
http://www.oslon.fr/wp-content/uploads/2018/08/Bulletin_32_1602.pdf
Peer comment(s):
agree |
Wolf Draeger
: "Time to bust a gut" or "It's gut bustin' time!" :-D
5 hrs
|
Thanks Wolf :)
|
|
agree |
B D Finch
18 hrs
|
Thanks B D :)
|
|
agree |
ph-b (X)
19 hrs
|
Thanks ph-b :)
|
7 hrs
[some ideas]
Bit of a thumbsuck guessing what the FR means, and without context can't tell if appropriate or not, but here goes. The idea is that like the FR none of these are established idioms but will be understood intuitively. You can have some fun with this one.
"Let's get gnarly" (rolls off the tongue nicely, lol).
"Nettle to my mettle" (spin on grasp the nettle and grist to one's mill).
"Buckles and knuckles" (spin on buckle down and knuckle down).
"I'm feeling plucky" or "Do you feel plucky, monk?" (nod to Dirty Harry).
"Let's get gnarly" (rolls off the tongue nicely, lol).
"Nettle to my mettle" (spin on grasp the nettle and grist to one's mill).
"Buckles and knuckles" (spin on buckle down and knuckle down).
"I'm feeling plucky" or "Do you feel plucky, monk?" (nod to Dirty Harry).
10 hrs
we'll cramp through
Hello
As the expression is his own, I'm not sure that any of the suggestions are okay as they are not uncommon.
So here is a different approach and solution for your consideration
As the expression is his own, I'm not sure that any of the suggestions are okay as they are not uncommon.
So here is a different approach and solution for your consideration
Discussion
@Asker: thanks for wasting our time by not providing context, which admittedly we should have insisted on first.
Within his circle X may be the guy who came up with the expression insofar as he was the first and perhaps is the only one to use it; he's taken it and made it his own. But he likely didn't invent it; probably he heard it or something like it somewhere, liked it and added it to his personal lexicon, as we all do with various turns of phrase.
One could translate pour reprendre une expression toute de lui by "As he so likes to say" or "In his own unique words", the idea being that it's an idiosyncratic rather than original saying.
Thanks
For example, I used to know someone who often said "All the hairy best" when leaving. We all thought it was a great, funny expression, but in our group he was the only one who used it. Somehow it felt wrong for one of us to say it because it was his thing, his unique way of saying bye, but if we did, it was almost always to him or with him in mind.
So I think the FR is a bit like that.