English term
a particular way
Also, can you translate "of this being" please. Thank you
Aug 20, 2020 18:22: B D Finch changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, Cyril Tollari, B D Finch
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(pourquoi ils ressentent qu.ch.) d'une façon particulière
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-08-20 14:03:45 GMT)
--------------------------------------------------
"She needs to be supporting of this being Nathan and Erika's emotions." means she needs to acknowledge the validity of what they're feeling,and not upset them in any way, as they and their possibly unstable emotions obviously require tender handling.
agree |
Tony M
: Not necessarily just "not upset them in any way" — also simply not poo-poo their fears etc. because (from her viewpoint) they are unfounded, etc.
28 mins
|
Yes, indeed Tony, that would be a part of it; like you do with kids when they've seen night monsters!
|
|
neutral |
François Tardif
: "qqch." is a little awkward though...
1 day 3 hrs
|
de comprendre la cause de ce qu'ils ressentent
neutral |
Tony M
: But doesn't that miss out the 'particular way' (which is actually central here)?
1 hr
|
un (de) tel
neutral |
Tony M
: But doesn't that miss out the 'particular way' (which is actually central here)?
6 hrs
|
See my comment in Discussion.
|
le pourquoi de leur ressenti
et elle doit respecter le fait que c'est ainsi qu'ils pensent
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-08-21 10:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
@Tony et al
"leur" ressenti - donc le ressenti de personnes bien précises. Don't forget that the rest of the sentence also fills in the picture
neutral |
Tony M
: But doesn't that miss out the 'particular way' (which is actually central here)? / But of COURSE it does — even in FR!
27 mins
|
I don't think it matters in fact - not necessary in French// Sorry Tony but I thought long and hard about this and, honestly, the message is perfectly clear and complete. Translating is not about including every single word, even when not needed
|
|
agree |
Cathy Rosamond
2 hrs
|
Discussion
N'en déplaise à nous collègues natifs, in this emotional / psychological context, it it VITAL to properly convey this nuance of meaning, it can not and must not be "taken as implicit" — treat this as if it were a technical or scientific text (which to some extent it is), or a patent.
However, I'm not at all sure that 'particulière' is what is required here — a bit of a faux ami IMHO. I think the sense required is 'de telle ou telle façon', though of course that would be out of register here.
I think it is important to get away from the EN structure, and place the emphasis on the WAY they feel something, rather than WHY they feel it. I think that would lead to a much more idiomatic rendering in FR....
On pourrait traduire par « ...ils doivent comprendre pourquoi ils éprouvent un tel sentiment (de cette façon; d’une telle façon; d’une façon particulière)* ». Mais ce qui est entre parenthèses est implicite en quelque sorte. De dire « vous devez comprendre pourquoi vous éprouvez un tel sentiment de la façon dont vous le faites » revient plus ou moins à dire « pourquoi vous éprouvez un sentiment donné » non?
De plus, en règle générale, la syntaxe française met plus l’accent sur le « résultat » que sur la description des évènements, contrairement à l’anglais. Le français n’est pas très friand des explications explicite comme l’anglais. Mais cela, c’est un autre débat!
* Ou « ...ils doivent comprendre pourquoi ils ressentent ce qu’ils ressentent de cette façon particulière », construction lourde, s’il en est une!
La raison derrière leurs émotions
La raison derrière leurs émotions
People who have suffered past emotional trauma may react in different ways from what might be considered 'normal', and it might be all too easy to dismiss certain of their feelings as being 'silly', if the observer were not sensitive to the reasons behind their specific reaction.