Aug 14, 2020 18:37
3 yrs ago
50 viewers *
English term

("we", "us", or "our")

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
(hereinafter referred to as "NOME SIGILOSO", "we", "us", or "our") Sempre vejo isso nas traduções jurídicas, nunca sei se faço certo.
(doravante denominado "NOME SIGILOSO", "nós", "nos", ou "nosso")
Proposed translations (Portuguese)
4 Nós ou nosso

Discussion

expressisverbis Aug 14, 2020:
É uma espécie de guia de estilo em pt-pt, mas pode ser-lhe útil no futuro:
http://www.tradulex.com/LIS2011/coral.pdf
expressisverbis Aug 14, 2020:
Thatna, nunca traduza os pronomes em inglês em contratos para português.
Não é norma.
Ou segue as opiniões/sugestões na discussão abaixo, ou redige conforme a sugestão do Felipe.
Infelizmente, ainda continuamos a ver contratos online com essa transposição ou decalque dos pronomes em inglês para português, e isso é incorreto.
Pelo menos aqui em Portugal a redação é diferente e julgo que no Brasil é a mesma coisa.
Costuma-se utilizar 1.º/ª ou 2.º/ª outorgante/contratante, nome da empresa/utilizador (pt) ou usuário (br), partes, etc. dependendo do tipo de contrato.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-contrac...

Proposed translations

6 mins
Selected

Nós ou nosso

Eu tiraria o us, para não ficar confuso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search