Jun 19, 2020 20:42
4 yrs ago
104 viewers *
English term

award

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) arbitration rules
This is part of an arbitration clause I’m translating into Spanish.
I am confused by the use of the word “award,” which is usually a positive thing.
Here’s the full context:

****If you prevail on any claim that affords the prevailing party attorneys' fees, the arbitrator may award attorneys’ fees to you under the standards for fee shifting provided by law.****

Does this mean that the prevailing party will have to pay its own attorney's fees? If a more neutral word, such as “assign,” had been used instead of “award,” I would have no doubt about who pays what. But the use of the word “award” makes me suspect it is the other way around, and the losing party would have to pay the winning party attorney’s fees. I just read about the “American Rule,” https://www.nolo.com/legal-encyclopedia/attorney-fees-does-l...
whereby each party usually pays its own counsel, but I must confess I am none the wiser in the specific case at hand.

When you are “awarded” the attorney’s fees, does that mean you are responsible for paying them, or not? Also, what Spanish word would you recommend? “Adjudicar” sounds neutral enough, but I am not sure it is the standard translation for “award” as used in my example.

Discussion

Ramon Armora Jun 25, 2020:
@Toni

Listo! se me ha fundido el cerebro, pero me ayudó encontrar un libro que se refiere a lo que estamos hablando.

Me dejas saber si tienes alguna observación.
Toni Castano Jun 25, 2020:
@Ramón 1) Sí, en esa frase hay que darle la vuelta a la tortilla (como decimos en España). "Award" es un verbo "positivo" y no funcionaría bien en la traducción española con un complemento "negativo".
2) Te animo a ofrecer tu propia respuesta ya que tú sí entendiste bien el concepto. Cuentas con mi respaldo.
Ramon Armora Jun 25, 2020:
Esa traducción me gusta bastante Toni, por lo menos como una base para que el traductor pueda ajustarla a su forma.
Toni Castano Jun 24, 2020:
"Award" en este contexto y su traducción Efectivamente, la clave para entender el sentido de "award" en este contexto está en lo que se conoce en inglés como "fee shifting", cuyo significado preciso lo expone el enlace siguiente:
https://www.investopedia.com/terms/a/attorneys-fee-awards.as...
The practice of ordering the LOSING PARTY in a case to pay for the winning side’s legal fees is also known as fee shifting.

Me temo, por consiguiente, que ninguna de las tres respuestas ofrecidas es correcta, sino todo lo contrario. El juez impone a la parte perdedora (losing party) el pago de costas de abogado de la parte ganadora (prevailing party). Ramón Armora sí ha descrito bien lo que significa "award" en este contexto.
En cuanto a la traducción, yo personalmente evitaría expresiones como "adjudicar" o "conceder" o "asignar" porque inducen a equívoco y resultan chocantes como verbos "positivos" con un objeto directo que es negativo ("pago de costas"). Creo que es preferible invertir la frase y expresarla como "el juez impondrá a la parte perdedora el pago de las costas de abogado en las que ha incurrido la parte vencedora" o algo por el estilo.
Juan Gil Jun 19, 2020:
Creo que la clave está en 'fee-shifting' Para mi (y debo aclarar que no soy abogado) el asunto está en entender que es 'fee-shifting'.

https://www.americanbar.org/groups/delivery_legal_services/r...
https://www.superlawyers.com/ohio/article/what-is-fee-shifti...

Esto es esclarecedor:
Once the matter is resolved, either by settlement or verdict, coverage of fees and costs is included in the final amount due, and the claimant is reimbursed.

En cualquier caso, creo que la respuesta a la pregunta de George, es simplemente adjudicar; ...el juez/mediador/interventor/árbitro pudiera adjudicarle a Ud., el pago de los honorarios de los abogados bajo las prácticas legales establecidas para 'fee-shifting'.
Mónica Algazi Jun 19, 2020:
Totalmente de acuerdo ¿Como respuesta, Ramón?
Ramon Armora Jun 19, 2020:
An Award of Lawyer's Fees to You by the Court
In some cases, a Judge may order that your family law legal fees will be reimbursed to you by the opposing party.

Should the Court award attorney's fees to you, the funds will be refunded to you once your case is complete.

https://www.karmerislaw.com/estimate-your-fees.html

Incluso puedes decir otorgarle a usted los costos/costas/honorarios.
Ramon Armora Jun 19, 2020:
Creo que están confundidos, entiendo que lo que se quiere decir aquí es que se condenará o se le adjudicará a la parte que no prevalece las costas legales, cuando dice "award attorney's fees to you" es que la otra parte le pagará a usted las costas legales siempre y cuando el proceso en el que usted "prevail" se permita realizar este tipo de arreglos, y todo esto se realiza bajo los estándares de "fee shifting" que aquí les dejo un resumen.

Fee-shifting statutes and rules vary, sometimes requiring the loser in a legal matter to pay for the legal fees and costs of the prevailing party. But in some circumstances, the fees are unilaterally shifted so that losing defendants must pay the plaintiff’s reasonable attorney fees and costs.

Propongo;
1. condena a la otra parte de costas/costos/honorarios
2. adjudicación de costas/costos/honorarios

Disculpen lo informal de mi explicación, ha sido un poco rápida.

Espero que les sirva.

Proposed translations

+1
5 days
Selected

el árbitro podrá determinar que los costos legales serán de cargo de la parte vencida

...el árbitro podrá determinar que los costos legales serán de cargo de la parte vencida.

Favor leer primero las discusiones arriba.

Esta traducción se hace con la ayuda de Toni Castano y finalmente con la asistencia del libro Litigio arbitral: El arbitraje desde otra perspectiva (Spanish edition) en el cual utilizan una frase bastante similar a esta.

Aparte de la información agregada en los comentarios aquí les dejo otra fuente bastante interesante: Litigio arbitral: El arbitraje desde otra perspectiva

https://books.google.com.do/books?id=66HNDwAAQBAJ&pg=PT139&l...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Hablaría, eso sí, de "costas" legales, más que de "costos", aunque la terminología podría depender del país.
5 hrs
Así es, lo puse como costos por lo que dice el libro, en mi país se dice costas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos."
47 mins

condenar

Pondría “condenar” en este caso, puesto que el fallo es perjudicial, como una condena en costas.

Investopedia: Attorney's fee awards are the payment of one's legal costs by another party, often as the result of a judgement.

Definición de “award” del Merriam-Webster:
2a : a judgment or final decision
especially : the decision of arbitrators in a case submitted to them

Something went wrong...
58 mins

imponer - decidir/resolver que usted pague...

Here it means that the prevailing party may have to pay its own attorney's fees ("fee shifting").
Something went wrong...
13 hrs

Adjudicar

La palabra "award" como verbo en esto contexto legal no tiene una connotación negativa como sería usar "penalizar" o similares. Hay que respetar el original y no aportar matices. En este caso su significado esta relacionado con "ofrecer", "adjudicar", "conferir" la responsabilidad, en este caso, de hacerse cargo de pagar las costas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search