Italian term
Legalizzare
"Se vuoi Legalizzare o Apostillare un documento, prima devi Asseverarlo".
Are there widely accepted translations of these words? It's a difficult one because they're Italian concepts and I often find all 3 translated as "legalise".
Jun 15, 2020 22:12: Lara Barnett changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tom in London, martini, Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
AUTHENTICATE, ENDORSE, AFFIRM
Endorsement (apostille)": formality provided for by the Hague Convention of 5 October 1961 for the recognition of foreign documents. «Apostilla»: formalità prevista dalla convenzione dell'Aia del 5 ottobre 1961 per il riconoscimento dei documenti stranieri.
L’asseverazione di una traduzione, più comunemente conosciuta come giuramento, è un atto che si svolge dinnanzi ad un organo giudiziario, ovvero il tribunale, nella persona del cancelliere, o ad un notaio. Tale atto consiste della certificazione e registrazione della traduzione come autentica e debitamente conforme al suo originale, e viene espletato tramite la compilazione di un verbale di giuramento da parte del traduttore, recante i dati e la firma dello stesso, ed allegato permanentemente alla traduzione. Il verbale di giuramento viene poi timbrato e firmato dal cancelliere e successivamente numerato e registrato. La traduzione deve presentare la firma (ed eventualmente il timbro) del traduttore su tutte le pagine, a partire dalla prima pagina di traduzione.
notarize / legalize / apostille
https://www.gschambers.com/notarization-legalization-apostil...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-15 19:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
You normally
add an apostille
certify the validity of a document for use in a target country (foreign country other than the
Reference:
https://www.cscglobal.com/service/cls/how-to-authenticate-an...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-06-16 09:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
origin. --> origin).
Something went wrong...