Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
may be treated vs can be treated
French translation:
pourraient être traités vs peuvent être traités
English term
may be treated vs can be treated
Dans une liste de recommandations en fonction du degré de preuve, les patients sont catégorisés en
Should be treated
Can be treated
May be treated
Quelle est la traduction exacte, en français médical, des deux derniers. Les recommandations sont de même grade et basés sur le même degré de preuve.
4 | pourraient être traités vs peuvent être traités | Lionel-N |
4 | traitement possible | Cyril Tollari |
3 | "peuvent" être traités "pourraient" être traités. | Bradley Belinga |
Dec 14, 2019 09:19: Lionel-N Created KOG entry
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Cyril Tollari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pourraient être traités vs peuvent être traités
"peuvent" être traités "pourraient" être traités.
CAPACITÉ :
"I can drive" (Je peux conduire/je sais conduire)
POSSIBILITÉ :
"It may snow" (Il se peut qu'il neige/ il pourrait neiger)
PERMISSION:
"May I do it?" (Puis-je le faire ? M'est-il permis de le faire)
"You may go to the club" (Tu as la permission d'aller à la discothèque)
traitement possible
traitement indiqué, traitement possible, et critères d'indication
https://www.imad-nantes.org/images/IMAD/pdf/FMC2019/Bruno-Po...
https://www.revmed.ch/RMS/2009/RMS-215/Quoi-de-neuf-pour-le-...
Discussion
I very much doubt that the author(s) made a distinction between what "can be treated" and what "may be treated" just as un exercice de style. OTOH you probably need to read the whole ST (and maybe few related papers) to get to the bottom of it ...
ALSO, when you say "une liste de recommandations", WHO is making the recommandations and WHO is supposed to follow them? Knowing that "détail" might shed some light on the logic of what "can" and what "may" be treated ...
Peuvent être traités
Peuvent éventuellement être traités
les "can be treated" du texte à traduire correspondent à "may be treated" de la référence et les "may be treated" correspondent à "can be treated" de la référence.
Patients with HBeAg-positive chronic HBV infection, defined by persistently normal ALT and high HBV DNA levels, may be treated if they are older than 30 years regardless of the severity of liver histological lesions
Patients with HBeAg-positive or HBeAg-negative chronic HBV infection and family history of HCC or cirrhosis and extrahepatic manifestations can be treated even if typical treatment indications are not fulfilled