Oct 26, 2019 10:55
4 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

Chinese to English Other Other
‘中华人民共和国财政部制’,怎样翻译?它是会计师事务所执业证书的最后部分。
Thank you for your help.
Change log

Oct 26, 2019 10:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

5 hrs
Selected

Certificate template developed (or printed) by

Certificate template formulated developed (or printed) by the Ministry of Finance of the People's Republic of China

Issued by 是全国各地的财政厅局。

这两行区别是很大的,因此两行必须加以区分。

也许Certificate template made/devised/produced/formulated 等等都可以。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used your translation. Thank you for your help."
5 mins

issued by

这里的“制”,其实就对应外国习惯的“颁发”,如果翻译为made by之类的,外国人会觉得很奇怪
上次也向你提到,字面上的“按照”其实要表达“作为”、“当作”的意思。

--------------------------------------------------
Note added at 58分钟 (2019-10-26 11:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

不需要发证机关了,直接就是issued by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
这样并未丢掉原文的要素,翻译有时需增译,有时需省译,有时需变译。丢掉原文的文字,不等于也丢掉了原文的意思。
当然,你也可以保留发证机关Authority:the Ministry of Finance of the People's Republic of China,但制就不用翻译了。
Note from asker:
Thank you for your translation and explanation. Very much appreciate it. 如果这里用‘issued by’,那么,‘发证机关’该怎样翻译呢?’中华人民共和国财政部制‘是在’发证机关‘之下的。不该用两个'issued by' 吧.
Something went wrong...
9 hrs

Certifying body: Ministry of Finance of the People's Republic of China

Fyi
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

granted by

由权威部门颁发的

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2019-10-28 07:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

由权威部门合法地授予。
Note from asker:
Thank you for your help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search