Glossary entry

English term or phrase:

scratching at the same itch

Italian translation:

ritorna sempre sugli stessi punti (qui)

Added to glossary by zerlina
Oct 9, 2019 09:31
4 yrs ago
1 viewer *
English term

scratching at the same itch

English to Italian Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Discussione su "Tecnica della psicoanalisi" di Freud
Even when he’s repeating and retracting answers, scratching at the same itch from
paper to paper, reversing himself from page to page about quandaries that can’t be
hidden, he quickly recovers the self-satisfied, pedagogic tone as though speaking of
safely settled matters.
Change log

Oct 11, 2019 03:37: zerlina Created KOG entry

Discussion

Alessandra Turconi Oct 10, 2019:
allora ok, prego :)
Danila Moro (asker) Oct 10, 2019:
penso che metterò "insiste sugli stessi punti". Il suggerimento più simile è quello di Zerlina, quindi invito Zerlina a mettere la risposta. Grazie a tutti.
Alessandra Turconi Oct 10, 2019:
Ci ho pensato ancora e ho fatto una piccola ricerca su google per evitare di dire una castroneria. Mi è venuta in mente l'opzione "scavando nei concetti" che in un certo senso penso si possa applicare a to scratch


http://www.labassa.org/it/pub025.html
Danila Moro (asker) Oct 9, 2019:
@ Fabrizio l'avevo trovato anch'io questo significato idiomatico, ma non mi convince del tutto nel contesto, forse ci sono insieme i due significati e poi usare autocompiacersi sarebbe una ripetzione (anticipata) di quello che viene dopo.
Fabrizio Zambuto Oct 9, 2019:
Danila da quello che vedo sul web, significa dice compiacersi, in quanto scratch an itch è il concetto di darsi piacere grattando sempre dove prude.

Il seguito della frase, he quickly recovers he quickly recovers the self-satisfied, pedagogic tone as though speaking of
safely settled matters"
L'interpretazione di Alessandra, autocompiacendosi, non sembra sbagliata....
Danila Moro (asker) Oct 9, 2019:
@ Davide "Batte sempre sugli stessi tasti" è molto carina, ma mi pare dia un'idea troppo netta di ripetitività, mentre nel contesto si esprime anche il fatto che ritorna sulle stesse questioni, ma modificando le sue posizioni.
zerlina Oct 9, 2019:
Avevo pensato inizialmente a 'rigirando il coltello nella piaga', ma sembra un po' troppo forte :-)
Davide Di Gianfilippo Oct 9, 2019:
Forse con un'espressione meno letterale "Batte sempre sugli stessi tasti" (mi sono venuti in mente anche "suona sempre la stessa canzone", o "è sempre la stessa solfa", ma mi paiono fuori luogo).
Danila Moro (asker) Oct 9, 2019:
@ Zerlina "ritorna sempre sugli stessi punti", mi pare funzioni :) (anche mi sarebbe piaciuto trovare una metafora... magari a qualcuno di voi viene in mente).
zerlina Oct 9, 2019:
qualcosa come: sempre (ri-) tornando al punto... girando attorno al (-lo stesso) punto
AdamiAkaPataflo Oct 9, 2019:
la butto lì, ma vado più che altro a logica: dice "repeating and retracting", poi arriva l'itch, poi "reversing himself": mi pare di capire che lo accusa di contraddirsi e cambiare idea. quindi ho pensato a qualcosa tipo "rivoltare la frittata", però "scratch an itch" ha un significato diverso...

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

ritorna sempre sugli stessi punti

una bella metafora ci verrà in mente prima o poi

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2019-10-11 03:32:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Danila!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Forse, ma ho già consegnato :)"
+1
38 mins

Rivangando gli stessi concetti/autocompiacendosi

Con to scratch an itch si intende un senso di ripetitività, ho trovato questo per rendere un po' l'idea

https://en.m.wiktionary.org/wiki/scratch_an_itch

https://ell.stackexchange.com/questions/149335/what-can-to-s...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2019-10-09 10:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ho scritto rivangando perché la frase messa così sembrava in uno stadio più avanzato la cosa, ma ovviamente se è così allora si può dire ripetere o riprendere le idee. No problem :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-10-09 15:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Santo cielo che orrore, scusate ma avevo risposto dal telefono e non mi sono accorta degli erroracci scrivendo la nota precedente. Pensavo mi avesse cancellato una parte di frase ma non è così.
Note from asker:
sì, credo che l'idea sia questa; però rivangare non mi convince nel contesto e nemmeno concetti (perché è tutto molto "primitivo" in quest'opera di Freud e i concetti sono in via di elaborazione, meglio un termine più neutro).
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : il concetto di autocompiacersi mi sembra corretto. Poi magari ci vorrebbe un'espressione idiomatica....
5 hrs
Grazie Fabrizio
Something went wrong...
+1
11 hrs

rivisitando le stesse questioni

Oppure
Tornando a rivedere le stesse questioni

Una questione ha contorni meno definiti di un concetto quindi potrebbe funzionare nel tuo contesto
Peer comment(s):

agree AlessandraV. : rivedendo le stesse questioni...
1 hr
Grazie Alessandra!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search