Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
mais experiência do que é normal
English translation:
more-than-average experience
Added to glossary by
Oliver Simões
Jun 21, 2019 17:35
5 yrs ago
Portuguese term
mais experiência do que é normal
Portuguese to English
Bus/Financial
Other
Salary Guide
An item on a bullet list explaining how the pay level is affected by different factors.
"O candidato pode ter mais experiência do que é normal e contar com a maior parte ou todas as habilidades relevantes para o trabalho"
Not sure how to translate this segment. Perhaps "[may have] above-average experience"? Or "more-than-average"?
What would you guys suggest? Thank you.
"O candidato pode ter mais experiência do que é normal e contar com a maior parte ou todas as habilidades relevantes para o trabalho"
Not sure how to translate this segment. Perhaps "[may have] above-average experience"? Or "more-than-average"?
What would you guys suggest? Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +1 | more than average experience | Gilmar Fernandes |
3 +2 | extensive [work] experience | Robert Forstag |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
more than average experience
You had the right hunch.....they are comparing qualifications here.
I don't think extensive experience conveys the comparison in the PT source.
I don't think extensive experience conveys the comparison in the PT source.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Gilmar."
+2
14 mins
extensive [work] experience
"O candidato pode ter mais experiência do que é normal e contar com a maior parte ou todas as habilidades relevantes para o trabalho"
=
“The candidate may have extensive [work] experience and, in addition, have all or most of the key skills for the position.”
*******
There are a number of acceptable variations of this. I think that the important thing is that you don’t have to use “above-average” or “greater than normal” or the like in the translation. In fact, I think that the original would have been better had it reflected my suggestion for the English translation (because what, in the end, is to be defined as “normal”?).
I am guessing that the larger context here reveals that the intention is to indicate that greater experience can substitute for particular formal requirements (i.e., a specific college degree or certification). “Extensive experience” or “extensive work experience” seems to accurately convey the intention of the Portuguese here.
=
“The candidate may have extensive [work] experience and, in addition, have all or most of the key skills for the position.”
*******
There are a number of acceptable variations of this. I think that the important thing is that you don’t have to use “above-average” or “greater than normal” or the like in the translation. In fact, I think that the original would have been better had it reflected my suggestion for the English translation (because what, in the end, is to be defined as “normal”?).
I am guessing that the larger context here reveals that the intention is to indicate that greater experience can substitute for particular formal requirements (i.e., a specific college degree or certification). “Extensive experience” or “extensive work experience” seems to accurately convey the intention of the Portuguese here.
Peer comment(s):
agree |
Mark Robertson
1 day 21 hrs
|
agree |
Richard Purdom
: Unfortunately, idiomatic English isn't appreciated here
3 days 21 hrs
|
Something went wrong...