May 28, 2019 16:54
4 yrs ago
5 viewers *
English term

Aquatic acute 1 H400

English to Swedish Medical Medical: Pharmaceuticals safety data sheet
Kan någon tala om huruvida ovan, i hazards identifications på säkerhetsdatablad för kemiska produkter verkligen skall översättas, som en del säger och andra inte:

ex
(eye dam. 1, H318
Acute hazard, category 1 (Aquatic Acute 1, H400)
Aquatic Chronic 2, H411)

Tack på förhand
Change log

May 28, 2019 17:16: Ulla Lundquist changed "Restriction Fields" from "interest" to "working"

Discussion

Lars Jelking Jun 7, 2019:
Hej Ulla,
ECHA CLP gör klart att om faroklassen är angiven i hela ord ska dessa översättas i likhet med hela säkerhetsdatabladet. Om faroklassen är angiven i som förkortning eller koder ska dessa användas. Dessa måste dock förklaras i säkerhetsdatablades avsnitt 16. I ditt angivna fall ska frasen alltså översättas eftersom den står i hela ord.
Ulla Lundquist (asker) May 29, 2019:
Kudoz tycks inte fungera för mig, så jag kan inte lägga in ett foto för att förklara mig bättre men när det i faroangivelser står intill
Serious eye damage, Category 1 inom parentes (Eye Dam. 1, H318) samt
Hazardos to the aquatic environment, Acute hazard (Aquatic Chronic 2, H411) etc.
ska man enligt ECHA inte översätta till svenska, i andra språk görs detta, här i landet säger en del att man ska och andra inte

Proposed translations

4 hrs

Mycket giftigt för vattenlevande organismer, H400

:o)
Note from asker:
Tack, för länken, men kan du möjligen svara på hur du gör, om du sett mitt inlägg, för alla gör inte på samma sätt tycks det, men man bör väl följa ECHA o Kemikalieinspektionen
Something went wrong...
9 days

Farligt för vattenmiljön – akut fara, kategori: akut 1

Enligt europeiska unionens förordning EG 1272/2008.
Note from asker:
ok, tack, men hur tolkar ni följande från ECHA? Det är viktigt att betona att man under avsnitt 2 i säkerhetsdatabladet kan använda antingen faroklassernas fullständiga ordalydelse eller koderna för faroklass och kategori (förtecknade i tabell 1.1 i bilaga VI till CLP och som visas i tabell 3.1 i bilaga VI och tabell 3.1 i bilaga VII till CLP)19. Om den fullständiga ordalydelsen används måste den vara på samma språk som säkerhetsdatabladet i övrigt. Om faroklass och kategori används får inte förkortningen som anges för var och en av faroklasserna översättas (dessa är språkoberoende koder baserade på [förkortade] engelska ord, men är inte ”engelskspråkig text”). Koderna måste därför stå kvar som de är angivna i bilaga VI och VII till CLP. Om koder, andra förkortningar och akronymer används ska deras fullständiga ordalydelse och förklaring anges under avsnitt 16 i säkerhetsdatabladet, på samma språk som säkerhetsdatabladet i övrigt. Om till exempel faroklass och kategori ”Flam.Liq.1” används för ett brandfarligt ämne (motsvarar brandfarlig vätska, kategori 1), behöver detta inte översättas. Den fullständiga ordalydelsen av denna kod måste dock anges på säkerhetsdatabladets språk under avsnitt 16.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search