This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 27, 2019 07:45
5 yrs ago
4 viewers *
English term
trademark symbol and generic
Non-PRO
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
signalétique d\'un médicament
LOGO-1 + LOGO-2 should always be used on one line and the trademark symbol and generic should be included at least once per page and panel.
Proposed translations
(French)
References
trademark symbol and generic | Christine HOUDY |
Proposed translations
-1
1 hr
symbole et nom de la marque
Médicament : quelle différence entre le nom commercial et le nom ...
https://www.futura-sciences.com/.../divers-medicament-differ...
Un nom chimique, un nom générique et un nom de marque… au cours de sa vie, un médicament va connaître plusieurs dénominations. Le nom chimique d'un ...
https://www.futura-sciences.com/.../divers-medicament-differ...
Un nom chimique, un nom générique et un nom de marque… au cours de sa vie, un médicament va connaître plusieurs dénominations. Le nom chimique d'un ...
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: Une générique de marque = the product category covered by the mark. "Nom" isn't part of the concept.
1 day 5 hrs
|
I don't think you understand the source text.
|
-1
2 hrs
le symbole de marque de commerce et le fabricant
LOGO-1 + LOGO-2 doivent toujours être utilisés sur une ligne et le symbole de marque de commerce et le fabricant doivent être inclus au moins une fois par page et panneau.
-1
4 hrs
Symbole de la marque commerciale et de celui à caractère générique
Le caractère générique d’une marque s’apprécie à la date du dépôt. Ainsi a été jugée valable la marque "FUN" pour des planches à voile, ce mot n’étant pas générique au jour du dépôt en France.
Voir conditions dans le document
Voir conditions dans le document
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: No, le caractère générique d'une marque is not something that can be printed on packaging or wherever this mark is being used. It's a legal concept, not a visible part of the mark.
1 day 1 hr
|
-1
1 day 6 hrs
le symbole de la marque et sa catégorie [de produits]
Here's an explanation of what a "générique de marque" is:
"Partie de l’identifiant d’un produit dont le nom se compose de deux éléments. Dans ce cas, le nom de marque est considéré comme la première partie de l’identifiant du produit. La seconde partie est constituée par l’identification de la catégorie de produits>/b> incluse dans la désignation dudit produit. Exemple : « Gratin parmentier Findus » ou « gratin parmentier » constitue le générique et Findus le nom de marque."
https://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Generique-m...
FYI "generic" is not a term used in this sense in US trademark law, so to me this sounds like something that was originally translated from another language (probably one similar to French) into English, and is now being translated into French.
"Partie de l’identifiant d’un produit dont le nom se compose de deux éléments. Dans ce cas, le nom de marque est considéré comme la première partie de l’identifiant du produit. La seconde partie est constituée par l’identification de la catégorie de produits>/b> incluse dans la désignation dudit produit. Exemple : « Gratin parmentier Findus » ou « gratin parmentier » constitue le générique et Findus le nom de marque."
https://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Generique-m...
FYI "generic" is not a term used in this sense in US trademark law, so to me this sounds like something that was originally translated from another language (probably one similar to French) into English, and is now being translated into French.
Peer comment(s):
disagree |
Drmanu49
: Non pa du tout la catégorie ça serait un contre sens.//My specialty,
15 mins
|
Could you explain what you mean in discussion? As it is, it just sounds to me like you don't understand trademarks.
|
Reference comments
20 mins
Reference:
trademark symbol and generic
Symbole du nom de marque et lexicalisé
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2019-05-27 08:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
*de la marque
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2019-05-27 12:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
(Logo) de la marque commerciale et (logo) à caractère généralisé
"http://www.casalonga.com/documentation/marques/marque-franca...
Voir condition
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2019-05-27 08:06:04 GMT)
--------------------------------------------------
*de la marque
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2019-05-27 12:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
(Logo) de la marque commerciale et (logo) à caractère généralisé
"http://www.casalonga.com/documentation/marques/marque-franca...
Voir condition
Discussion
Yes, that's what I said in my answer, and it's true in French trademark law. It's not in US trademark law, where "generic" has a very different meaning. That's what made me wonder if this text had been translated into English from French or another Romance language (or written in English by a native speaker of French or other Romance language).
So "generic," in this text, actually means "product category" or "type of product." Or if you want to stay very close to the original text, then "générique de marque."
I found a toothpaste box in my drawer this morning that says "Parondontax TM Daily Flouride Anticavity and Antigingivitis Toothpaste" where "Parodontax" is the trademark, "TM" is the symbol and "toothpaste" is the generic.
This can only mean two things:
(1) MAYBE (but I doubt it) the name of the chemical compound (for instance, ibuprofen is the generic name for the drug sold under marks like Advil). I doubt that that's what this means, though, since the word for that is "compound" -- I don't see why they'd call it "a generic."
(2) What I said in my answer: "a "générique de marque" is:
"Partie de l’identifiant d’un produit dont le nom se compose de deux éléments. Dans ce cas, le nom de marque est considéré comme la première partie de l’identifiant du produit. La seconde partie est constituée par l’identification de la catégorie de produits>/b> incluse dans la désignation dudit produit...."
IOW "product category."