Glossary entry

English term or phrase:

business invitee

Spanish translation:

huésped con fines comerciales

Added to glossary by Marta Moreno Lobera
Apr 1, 2019 18:34
5 yrs ago
12 viewers *
English term

business invitee

English to Spanish Law/Patents Law (general) tort law
"The defendants advertised in XXXX for purposes of soliciting for business invitees..."
Se trata de una demanda por responsabilidad civil (tort law) por los daños que sufrió un huésped de un hotel en el establecimiento durante su estancia.
He estado investigando en Internet, pero no he encontrado ningún equivalente en español para este término.
Gracias y saludos.

Proposed translations

10 hrs
Selected

delegado / huésped con fines comerciales

¡Hola Marta!

Sé que es tarde, pero espero que no demasiado, y que asimismo igual la respuesta sea, al menos, fuente de inspiración que contribuya a la solución. No obstante, de ser demasiado tarde, igual no me arrepiento de dejarlo para la posteridad. :)

He de confesar que tu pregunta cautivó mi atención, pues nunca había lidiado con este término ni con este tipo de documento en particular y su traducción no parece nada obvia (al menos a mi modesto criterio).

Te explico mis elecciones / ideas (suministradas más arriba en la respuesta):

De acuerdo con, por ejemplo, el diccionario en línea de la Cornell Law School (ver: https://www.law.cornell.edu/wex/business_invitee) no se trata de un simple minvitado a secas, sino de alguien invitado a fin de hacer negocios aunque no se especifica qué tipo de negocios.

Basándome en ello, y en que según la RAE (ver https://dle.rae.es/?id=KlgOxXW) no pone como requisito de un huésped de un hotel el pagar sino el alojarse en el mismo, yo propongo dos posibles soluciones:

1) Si se trata de una empresa de proporciones o un negocio de cierta magnitud, etc., o si se trata de ualguna presentación que llevará (o no) a la celebración de cierto contrato / negocio entre las partes, creo que la palabra "delegado" se ajustaría bastante bien (sí, se puede decir delegado comercial para ser aún más claro).

2) De lo contrario, en ciertas circunstancias en que "delegado (comercial)" no se ciña (el contexto es el que manda, como siempre), me parece que vamos a tener que apañarnos con algo más extenso del tipo "huésped con fines comerciales" (o similar, que no es de memoria esto). Para lo de "huésped", te ruego consultar el enlace a la RAE y ver la definición. En cualquier caso, a mis ojos, "invitado" suena muy displicente en español, creo; es como si fuera "guest" en inglés o algo así, ¿no?

Bueno, perdón por la longitud, pero quería ser claro. :)
¡Gracias por publicar esta pregunta! Me pareció realmente interesante (supongo que no solo a mí) y he aprendido (y quizás siga aprendiendo) con ella también.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por las aportaciones."
7 mins

invitado del negocio

business invitee
n. a person entering commercial premises for the purpose of doing business, rather than just taking a short cut to the next street. It is important since a business is liable to a business invitee for injury caused by dangerous conditions such as bad floors or oil on the linoleum. There is a presumption that anyone entering a retail store or restaurant in which one may browse is a business invitee unless there is evidence to the contrary.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-04-01 18:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

The duty owed to a business invitee is of the highest responsibility. finiziolaw.com
El deber hacia a un invitado del negocio es la responsabilidad más alta. finiziolaw.com
[...] your premises to purchase something and is injured on your premises that person would be considered a business invitee. finiziolaw.com
[...] a su propiedad para comprar algo y se lastima en su propiedad se consideraría a la persona como un invitado del negocio.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-04-01 18:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

no estoy absolutamente seguro pero parece adecuado

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-02 00:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

suena raro pero me parece adecuado en tu contexto
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Aquí lo llaman "invitado" y explican la diferencia entre "public invitee" y "business invitee". Sin embargo, parece que no hay un término específico en español para "business invitee", así que habría que explicarlo.
Example sentence:

Los norteamericanos distinguen al efecto entre public invitees, que acceden a la propiedad de Demandado como público –la familia que va a pasear y a ver tiendas en un centro comercial, aunque sin pretensión alguna de comprar nada, pues no llevan ni di

El invitado (Invitee) del Common Law es un demandante que entra con consentimiento del dueño, a su ruego o invitación y en su interés: Demandante invita a entrar.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search