Glossary entry

French term or phrase:

de son fait personnel

Spanish translation:

derivado de sus propios actos

Added to glossary by Sandra Mesa
Mar 22, 2019 16:50
5 yrs ago
6 viewers *
French term

de son fait personnel

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Buenas tardes,
Alguien tiene una sugerencia para traducir la siguiente frase de un contrato de licencia:
"jouissance paisible" y "de son fait personnel"

Le Prestataire garantit au Client une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel.

Por ahora se me ocurre la siguiente traducción:
El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de uso del Programa, en su nombre personal.

Necesito citar las fuentes
Gracias.
Change log

Mar 22, 2019 17:00: Sandra Mesa changed "Field (write-in)" from "Audio guide" to "(none)"

Discussion

Sandra Mesa (asker) Mar 27, 2019:
Gracias, en ese caso, ¿cómo quedaría la frase completa?
Garantía de evicción
El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de goce del Programa, en lo que dependa de éste.

A ese respecto, el Proveedor garantiza que dispone de todos los derechos de propiedad intelectual que le permiten proporcionar el Programa, bajo forma de Licencia de Uso, y los Desarrollos Específicos efectuados por éste...

Garantie d'éviction
Le Prestataire garantit au Client une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel.
Pablo Cruz Mar 22, 2019:

En lo que dependa del prestatario según lo entiendo:

https://www.webosteo.com/cgv.html
Webosteo.com ne donne pas d'autre garantie de propriété intellectuelle concernant le Logiciel que celle de l'éviction de son fait personnel, à l'exclusion de toute garantie d'éviction du fait des tiers.

https://www.smart-rx.com/cgu/
Le Fournisseur ne donne aucune autre garantie que celle de son fait personnel. Le Fournisseur n’encourt aucune responsabilité à l’égard de l’Utilisateur ou de tiers pour les dommages indirects.

https://www.sfereno.com/pro/cgu-pro
L’Editeur garantit au Licencié une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel.
A ce titre, l’Editeur s'engage à défendre le Licencié à ses frais contre toute action en violation de droit d'auteur ou d'autres droits de propriété intellectuelle intentée par un tiers, et portant sur le Logiciel, sous réserve d'en avoir été averti immédiatement par écrit par le Licencié et que la prétendue violation ne résulte pas du fait du Licencié.

Saludos

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

derivado de sus propios actos

- Jouissance paisible: es un concepto jurídico que recoge el Código Civil español y se puede encontrar como "goce, uso, disfrute pacífico".
Fuente: https://www.suse.com/licensing/eula/download/sle_ha/geo_clus... (página 3, apartado "Limitación de responsabilidad").

- De son fait personnel: derivado de sus propios actos. Creo que no tiene que ver con el uso del programa, sino de las responsabilidades que se deriven de dicho uso. Este tipo de nociones suelen incluirse en supuestos delictivos de evicción o falsificación. Mi traducción deriva del concepto jurídico, también recogido por el Código Civil, "responsabilidad por hecho/s propio/s", en virtud de la cual el infractor debe asumir personalmente la responsabilidad jurídica derivada de los actos o hechos ilícitos que hubiere cometido.
Fuente: http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/responsabilidad...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-22 19:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, ya existe un hilo en ProZ donde se habla precisamente de "de son fait personnel": https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/patents/4819981...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-03-28 09:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Entonces, ¿cómo traducirías la frase completa? "El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de goce del Programa, derivado de sus propios actos."
Incluiría "goce/disfrute/uso PACÍFICO" (es importante incluir el concepto jurídico completo) y, luego, sí, "derivado de sus propios actos", "que se derive de sus actos".
Note from asker:
Garantie d'éviction Le Prestataire garantit au Client une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel. Entonces, ¿cómo traducirías la frase completa? "El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de goce del Programa, derivado de sus propios actos."
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : por sus actos (los del prestatario según lo entiendo) Saludos
8 mins
Así lo entiendo, Pablo. Gracias por comentar.
agree Sylvia Moyano Garcia
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :) "
+1
19 mins

para su uso personal

Lo traduciría: El proveedor le garantiza a su cliente el uso/goce/disfrute del programa/software sin problemas y para su uso personal.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : yo creo que sí
36 mins
Gracias Victor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search